西文口譯職缺

5.  They advocated principles such as the following:

(1) The following is an instance of…

成長順序總結以下

以下是…的實例

他們提倡的原則如下

列入考量 翻譯身分包含以下

原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

「以下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加留意 翻譯社也可用the following來表達「以下」或「如後」 翻譯意思,不外之後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(2) The following are examples of…

2.  This can be seen in the following example.

4.  The framework consists of the following:

其他常見的句型請見下例:

7.  The elements of translation strategies are listed below:

翻譯策略的要素表列如

1.  This can be seen in the following terms.

以下是…的實例

這個架構包含以下

從以下實例可以印證。

3.  Factors taken into consideration include the following:

6.  The developmental sequence is summarized below:

鄙人文中可以印證。



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbp166 的頭像
danielbp166

這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)