授權書翻譯












































fu


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看謎底喔翻譯

好,說謎底,分別是…


 

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯鋪 來我們家 朋友 草苺蛋塔 下晝茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒法子 回家




錯誤:沒辦法,應該還得等他回家

今天上課時,
萬國翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
人人也來試試看翻譯



其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文不同,
所以我們講日文時,也必須在心中重新組合順序,
像是…


朋侪 帶了 富信飯店的草莓塔 來萬國翻譯公司們家 下午茶

文字的重組遊戲




1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(挨次釀成 163452)



但許多時候,
因為進修者還不熟習日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種微妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列毛病的中文
(真實的外國人在講時,佈列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇大,我們照舊大致能猜到他們的意思。)


不外,
日文麻煩的地方,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。

若是我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何操演助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」


大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點如同有點分歧?


----------
寫在最後…


2、朋侪帶了富信飯館的草莓塔來我們家下戰書茶

毛病:富信飯鋪的朋友帶了草莓塔下午茶來我們家

3、應該沒辦法 還得等他回家




有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是我和我學生互考的問題,
 結果萬國翻譯公司們都有部份的毛病,
 兩人不約而同都墮入暴走,大呼什麼嘛!
 萬國翻譯公司如許講也能夠好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


萬國翻譯公司趁便把萬國翻譯公司們的錯誤po出來給大家看翻譯

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯店的草莓塔來我們家下午茶

3、應該沒舉措 還得等他回家



下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請大師試著把它排回本來的意思。

 



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()