這是一本充滿藝術性與詩意的書。故事作者愛涅斯‧德‧雷斯塔(Agnès de Lestrade)締造了一個既奇異又隱然呼應實際的寓言──那或許是很多人配合具有的經驗──說話是溝通的需要元素,但說話也有其障礙和限制,真正傳遞感情的,有時並非說話自己,而是說話背後的眼神、臉色和竭誠的情義,就像菲雷從心裏深處透露出的幾個字詞,固然並沒有任何一句「我愛妳」,可是他把本身唯一最珍貴的文字穩重地說給西貝兒,而西貝兒閉眼聆聽,她也不是個富有的人,所以她以親吻作為回應,這應當比千言萬語還明白地說了:「我知道,我也愛你。」不是嗎?
影片保持是法文版的朗誦,不懂法文也沒關係喔!這就是繪本的氣力,從圖象就能夠感觸感染到這則奇異寓言的詩意魅力!
「櫻桃!…灰塵!…椅子!…」
誕生於阿根廷的比利時插畫家瓦樂麗‧多岡波(Valeria Docampo)以其流利優美的畫風,創造出文字工廠高度對比的兩個世界:有錢人穿戴著樣式繁複並印有文字的穿著和配件,灰黑色系充份地體現他們的高慢和冷漠,其權力結構底下的文字工廠,似乎也是冰冷僵硬,諷刺著人們賴以溝通、傳遞情感的文字,在這裡也只是機器的生產與財富的權力。相反地,貧窮的人則穿戴紅白相間的衣服,上面裝潢著各類活潑的塗鴉,充滿親切溫馨的感覺。最後男女主角超越文字的溝通與互動,幾近完全摒棄了誰人灰黑色系的說話世界,大片的紅色背景讓人的心都暖了起來。
西貝兒就住在隔鄰街,當菲雷去按西貝兒家的門鈴時,他並沒有說「早,今天好嗎?」這一類的問候,因為他沒有貯存到這些字,他以微笑來取代,而穿戴櫻桃色西服的西貝兒也以微笑回報他翻譯但是菲雷發現,西貝兒死後還站著他最大的仇敵,那就是奧斯卡。奧斯卡的怙恃親十分富有,可以說出任何想說的話翻譯但菲雷真正厭煩奧斯卡的緣由,是因為他臉上沒有任何笑容。
「萬國翻譯公司全心的愛著妳,我的西貝兒翻譯以後,我知道,我們將會立室。」奧斯卡說,西貝兒只是咪咪的笑著。奧斯卡的眼神中佈滿了自傲,讓菲雷感覺自己的渺小翻譯菲雷深深地吸了一口氣,想著那深藏在心中滿滿愛意,然後他吐出了那幾個捕捉來的字。它們飄向西貝兒,像一顆顆珍貴的寶石……
菲雷最後對西貝兒說了什麼呢?這個謎底就讓大師本身去發現囉!
這一天,菲雷用網子捕抓到了幾個字,他不想在今晚把它們說出來。他想保存給一個分外的人。明天是他夢中戀人西貝兒的生日,他並沒有存到足夠的錢對她說「萬國翻譯公司愛妳」,所以菲雷想送給她今天所捕抓到的幾個字:「櫻桃、塵埃、椅子」。
西貝兒不再微笑了,她靜靜靜地注視著菲雷。好像她也沒有儲存到什麼話可以說。接著她慢慢地走向菲雷,並溫順的在他臉上親吻了一下翻譯菲雷只剩下一句話可以說,那是他良久之前在垃圾桶裡找到的,混在一堆「母山羊大便」和「兔子屁股」的中間翻譯他好喜歡這句話,他一直把他保留著,想留給一個特別的日子。目前,這個希奇的時刻光降了,他望著西貝兒,說出了那句話………
這正本自法國的《文字工廠》(La Grande Fabrique de Mots),是一個內容非常、非常特別的故事翻譯
以下內文出自: http://lebonbon0313.pixnet.net/blog/post/289656964-%E3%80%8A%E6%96%87%E5%AD%97%E5%B7%A5%E5%BB%A0%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931