大陸字翻譯

流連上海夢靜安

作傢程乃珊固然已離世,但她的書迷越聚越多翻譯許多人會拿著她的小說散文,去她描述過的咖啡館探訪窗口桌邊曾經的走馬看花,去她描述過的衖堂造訪老洋房墻面上的枯藤殘花;乃至有定居海外的白叟,每次回上海總要帶幾本程乃珊的新書歸去,為的就是暖和記憶翻譯程乃珊留下的作品不算多,小說有《藍屋》《窮街》《女兒經》《金融傢》等,散文集有《上海探戈》《上海Lady》《上海Fashion》《上海 Taste》《上海素描》《上海羅曼史》等,她所寫的文字也沒有太多的波濤起伏,隻是娓娓道來,就猶如一捧小小的白蘭花,平淡無語花尤香,留連上海夢靜安。
程乃珊1946年生於上海,1949年全傢遷居香港,1950年月中期又舉傢返回上海翻譯所以,上海對程乃珊而言,是落地生根,是情義纏綿。程乃珊自稱對文學沒有修為,沒有什麼文學理論的功底,隻是把肚子裡的故事講出來,說說“閑話”,嘎嘎訕胡,也正因為此,她留下的文字是天然樸質的,她的描寫,更多的是表現上海胡衕的風尚,上海時尚的魅力,上海情懷的悠長。
時期的紛紛多變,帶給人們太多的便當和興奮,但文化的斷裂往往如影隨形。程乃珊具有的這類強烈的文化自發,使她成為新世紀以來,挖掘、流傳老上海文化和糊口風俗的最重要也最有影響的作傢。她起勁地在上海歷史的邊沿,挖掘著各類具有文化意義的風俗和細節,懷著一份難得的溫情講述著它們的宿世今生翻譯她也為身旁那些曾顯赫過的老人,為曾闊別市民的老洋房、高級公寓,講述已失蹤在歷史塵霾中而顯得模糊的故事,為他們建起一座座文字記念碑。程乃珊所講述的,就是她戀戀不舍的夢中上海,留連忘返的身邊上海。在很多人心目中,她是一個當之無愧的最超卓的上海“講述者”;而她講述老上海的腔調和體式格局,簡練樸素,絕不造作,卻又清楚曉暢,從中萬國翻譯公司們可以感觸感染到她對這座城市深厚的情緒和濃濃的熱愛。她是忠厚的城市記憶,豐沛的文化檔案。
程乃珊曾是一名中學英語教師,面對時期慘白,留下璀璨記憶,她在1979年起頭嘗試揭曉小說,代表作《藍屋》《窮街》等和翻譯作品《喜福會》《上海存亡劫》《天書奇譚》等,後來都改編成瞭電影。1991年她去香港工作,最先穿梭於滬港兩地,涉足傳媒和非虛構作品的寫作,側重關註滬港兩地文化、經濟、民生的淵源和差別翻譯其作品《上海街情話》改編為30集電視劇《一世情緣》。回上海定居後,她的創作入手下手鬧熱,特別是散文的寫作,漸入佳境,出書瞭一系列有關老上海文化和情懷的系列散文集,並為多傢傳媒撰寫專欄。
2002年,《上海探戈》以全新圖文情勢插手“新視覺書坊”系列叢書,在學林出版社出書,一時引發驚動,也激起瞭文化界對老上海文化的更多關註,該書也幾回再三再版;以後,又出版有《上海街情話》和《上海素描》兩種散文,其中《上海街情話》是由一篇關註在香港糊口的上海人生涯狀況的小說和其他多篇散文集結而成的;而《上海素描》則是作者2008—2011年之間的散文作品,出版後也重版多次。以後,程乃珊即最先疾病纏身,作品漸少。在程乃珊的留言中,她後期對本身的文學創作有瞭更多的自傲與體味,她曾打算重新寫《藍屋》,別的也在醞釀另外一部以她的傢族為佈景的長篇小說《大好人傢》。遺憾的是,她未能如願,而我們也隻能在她殘留的文字片段中,去構想她的出色華章。
文化是長情的,記憶中出現的仍然是流光溢彩翻譯上海的活力在於瞻仰天際,上海的魅力在於俯身大地。在上海的石庫門弄堂裡,在一棟棟老舊的洋房裡,糊口傳承,風情照舊。程乃珊是上海靜安人,老上海都知道,有別於新靜安區(靜安區與閘北區於2015年歸並),老靜安有著濃鬱的法度文化的影響,這種從容平和、典雅浪漫,對程乃珊的影響至深。在2017年的上海書展上,學林出書社將程乃珊的三部作品全新包裝,從頭出書,並在她故居邊上的鐘書閣書店,以追憶故人的體例召集品讀會,這是對程乃珊這位上海文化“講述者”的再次挖掘和尊敬,也是對海派文學與上海情懷的致敬翻譯
程乃珊散文包括三種:《上海探戈》《上海街情話》和《上海素描》。




《上海探戈》收錄瞭程乃珊的9篇文章,基本為作者寫於2002年以前的散文作品,最初頒發在《上海文學》上,是作者對於上海生涯的真實描寫、對於上海人的仔細刻畫。《上海街情話》收錄瞭程乃珊的7篇文章,此中《上海街情話》一文雖為小說,倒是根據作者與之交往多年的上海成衣師傅的故事演繹而成,因為他是20世紀五六十年月紅遍香港的上海旗袍成衣師傅,以後移民加拿大。小說中,作者講述瞭聯絡滬港兩地的一個動聽的戀愛故事,也期望借此表達出滬港雙城歷經亂世,欲理還亂卻欲罷不能的情緣。《上海素描》收錄瞭程乃珊的散文作品60篇,以多元化的角度闡釋上海文化的各個方面,咀嚼地道的上海糊口,享受醇正的上海味道翻譯在《傢族之樹常綠》這篇文章中,作者滿懷深情地回憶著自己經歷過的四世同堂的大傢庭糊口,認為四世同堂是中國傳統最使人戀慕的一種最高境界的生活方式,意寓長命、協調、充足和團聚翻譯
張愛玲曾經寫她的上海記憶:“比萬國翻譯公司較有詩意的人在枕上聽松濤、聽海嘯,我是非得聽見電車響才睡得著覺的……”上海的韻律,是沉醉在俗世中的,也是流淌在血脈中的,程乃珊,用她的文字留下瞭風貌,我們在書香中,細細咀嚼,愛上海翻譯

據《光亮日報》



(原標題:流連上海夢靜安)



本文來曆:山西新聞網-成長導報

責任編纂:王曉易_NE0011



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tbrlh71335/post/1374889535有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()