簡翻中

文章一po出後立刻引來網友群情,有網友一看就做出意思解釋道:「什麼模樣進去,就什麼模樣出來。」,這神來的翻譯也讓原po讚嘆道:「一刹時,我懂了…有吃金針菇的人就知道,明天見」,後續很多鄉民也隨著留言道:「笑到口水流出來」、「看來玉米粒也要去戶政事務所改一下英文名了」、「火龍果也是明天見」、「照樣完全的那種呢」、「我可以為了菜單去吃一次」、「澳洲真的都跟朋友說金針菇就是see u tomorrow」、「可是我便秘,可能要後天或大後天才能見到」、「死有餘辜(屎有餘菇)」

雙鴨山大學神翻譯 廣州中山大學妙回應
古詩詞趕上網路用語 陸教育部神翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯妊婦留字要鄰人棄養寵物 飼主狠嗆「頭腦裝大便」
婚前兩天新娘拿出離譜和談書 網友嘲「辛丑合同」

還有人指出其他菜名也很經典,像是「甜不辣基本直翻啊」、「米血還真是直譯它 翻譯名」、「青椒的英文...」、「杏鮑菇的英文寫成king oyster mushroom」;最後有網友指出金針菇的准確英文應當是「flammulina」,也有人稱「enoki mushroom」。

菜單 翻譯英文翻譯八門五花,有些也許是為了增強結果,有些真的無厘頭,日前著名網友在社群網站上分享自己到餐館看到 翻譯金針菇英文,居然被翻譯成「tomorrow see」,讓他看得霧煞煞,將菜單攝影po文上彀與網友分享,神出一位網友會心解析「什麼模樣進去,就什麼模樣出來」,就地笑翻一片鄉民,還有人建議「玉米粒也要去戶政事務所改一下英文名了」。

【相幹閱讀】

餐館將金針菇英翻成「tomorrow see」,笑翻網友。 圖/擷自dcard
餐館將金針菇英翻成「tomorrow see」,笑翻網友。 圖/擷自dcard
原po是在社群網站「dcard」上分享這篇貼文,只見網友po的菜單上佈滿各種英文翻譯,菜名大致上都翻得很通順,惟獨「金針菇」翻得使人迷惑,遂上彀提問:「之前吃過 翻譯餐廳菜單,每樣餐點都有英文,不謹慎瞄到一個很不解的,金針菇英文是tomorrow see?」

金針菇。圖擷自wiki
金針菇。圖擷自wiki



引用自: https://udn.com/news/story/7266/2817341有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜