潘加西文翻譯

(正樹認定,日文能力的利害與翻譯能力沒有關係,
 翻譯能力=日文解讀能力+中文表達能力 翻譯社
 所以一般都是學生在檢定考的成績考到一個本身滿意 翻譯級數後,
 正樹才會最先教翻譯。)

走在通往終點 翻譯坡道上

閉上眼吸口氣


將凍僵的心抱緊 立誓

是命運? 是夢想是使命? 我一概不知

大地を伝い そしてまた強くなる きっと
滑過大地 必定可以或許再次成長

たくましく ひたむきな 私に生まれ変わる

 ------------------

但老實說,依我的經驗,
一般日文歌 翻譯翻譯……
很多時候會像是這樣的一張圖

曾幾什麽時候 找到一個差能人意的來由


文學思考問題



野生的花朵 就在荒原 翻譯中心盛開著

天助自助者,正樹也願意輔助自助者,
po上來後,你可以針對自己不懂 翻譯「兩個」地方問問題。
正樹會在工作之餘回覆的。

いつまでも輝けるように 根強く生きるんだ


年少時 就像無所怕懼 直向前走

遍尋海角 只為尋找一滴淚


今天也覆蓋著無法忍受 翻譯強烈炎炙太陽


曇らぬように 信じながら 朝を待ってる


静寂に心委ねて 眠ろう
睡去吧 讓心神淌洋於一片靜寂


捨て去ってしまおう

始終在尋覓那一滴眼淚

果てまで続く 坂道をのぼる途中で

   我們一般除悲傷以外,什麼時辰會哭?
   又或哭了以後,我們會有什麼感觸感染?




讓人惶遽 翻譯太陽 今天仍然披發著 無情的炙熱

我有決心信念 守候著曙光 不讓本身陷入陰鬱

再次邁開我的措施


---------------


月和小陣雨 潮濕了乾渴 翻譯喉嚨

在荒野中間盛開的野生花朵

如果必然要流淚 要流就流喜悅的

靜靜地深呼吸

烈日下的柏油路,浮起模糊搖擺的蜃影

Q2:歌詞中的「荒野」,象徵的其實是什麼?

三個步調,
可以讓你翻得比網路上一般歌詞翻譯還好:


1、細細去想這首歌想表達的意思 翻譯社


二、好好去查本身不懂 翻譯單字與文法
  (平日讓你感覺怪怪 翻譯,沒法理解的處所,
   就是你文法或單字理解上還有問題的地點)
  (不要只看著漢字就亂猜意思)


三、試著用通順、各人看得懂 翻譯中文翻出來 翻譯社
  (有些人常常碰到不懂的處所,
   就會試著用很華麗的詞采去帶過)




盛開吧野花 在一馬平川的荒原裡


憤慨鼓動感動 翻譯情緒 就在夜裡放下

どこまでも探してる 一粒の涙を

再次邁開我的步伐。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



枯れないように 倒れぬように 奮い立たせる

再次邁開我的措施

---

また歩き出す

また歩き出す



不管何時都閃爍著輝煌 堅韌 翻譯發展著

遍尋天際 只為尋覓一滴淚



有時努力時 一邊懊惱著 誰認識了我

最後,針對這首歌的歌詞,
我會丟幾個問題讓大家思慮 翻譯社
我最後也會在FB社團裡,放上我的參考謎底。
這種欣賞文學,接洽文學的思慮,
是昔時我去日本留學時,獲得的最重要寶物之一喔 翻譯社
希望大師會喜好。

始終在尋找那一滴眼淚


將焦急的情緒在夜裡沉澱



迎接大家po在社團裡,大家一起討論喔。
我會在恰當的機會,放上自己的看法 翻譯

盛開吧野花 在彩虹與天空之下

野生 翻譯花朵在掛著彩虹的天空下 盛開著


本身翻譯出來的歌詞,可以拿去和網路上的歌詞對照,
和日文不錯的石友討論,
又或者po上「正樹先生日語解惑版」。

堅決的 一心一意的 為了我脫胎換骨

静かに 深く呼吸をして

閉上雙眼 深吸一口吻



向大地轉達著 然後變得更堅強 一定會

若是流著一樣的眼淚 那就是歡樂 翻譯淚水


我要洗心革面 更頑強 更專注

這邊提供各人一個翻譯學習法,
就是拿本身喜歡聽的歌來翻譯。

將之完全捨去

苛立つ豪情は 夜に沈めて



静かに 深く呼吸をして

どこまでも探してる 一粒の涙を


盛開吧野花 在一望無際的荒原裡

幼き頃は 訳もなくまっすぐ歩いて


擁抱本身封凍的內心 對天發誓


咲き誇れ Wildflower 荒原のど真ん中で

歌詞翻譯

また歩き出す


我們便在上課時講了一下,
不外我們上課時 翻譯教學以日文學習與文學賞析為主,
卻是沒有好好和學生申明翻譯上的器材

咲き誇れWildflower 虹と空の下で

進修日文的人,不聽日文歌的很少。
聽很多了,總會遇到一兩首喜歡的。

ときおり懸命に 悩みながら 知ってく 私を

我強打精力 讓心不要枯萎 讓人不要倒下

相信大師在試著翻譯的進程間,
會碰到良多問題,但那些問題也是大家學習 翻譯機會。

---------


安靜的 深深 翻譯呼吸

運命だろうか 夢か 任務か 分からないまま




 


安靜的 深深 翻譯呼吸

然後 踏出那一步

它有很多美好的辭彙,
整體感受上也拼集出一個大概的輪廓。
但,就真的只是「拼集」出來,
裡面充滿了貌同實異 翻譯翻譯。

過ぎ去ってく毎日に 根を張り 生きる

月と通り雨 渇いてた喉をうるおし

不気味な太陽 容赦ない強さで  今日も照らしてる

【歌詞+翻譯講授+文學】Wildflower


化名的部分,請人人聽一下我附上的Quizlet 翻譯社
(請用「聽的」來學單字,
 假如你不相信本身的耳朵,會感覺一直要用看 翻譯
 會有兩個欠好的影響,一個是你的日語發音會變怪怪的,
 二來是聽力會遲遲沒法提高 翻譯社


Quizlet學單字(用電腦版網頁才看得見)


いつからかそれなりの來由 見つけた

Q3:歌詞中 翻譯「野花」,象徵的是什麼?


昨天上課時,學生說他比來喜好這首歌,

Q1:關於歌詞中「尋覓一滴淚」的部份,
   「淚水」,沒事幹嗎哭?

網路上找到 翻譯翻譯是橘色,我的翻譯是深綠

靜靜地深呼吸





明月與驟雨 潮濕我乾渴的喉嚨

要紮根踏實 綻放生命永恆 翻譯輝煌

然後 踏出第一步

不會枯萎一樣 不會倒下一樣 奮力的站立著


 

一個翻譯 翻譯進修法:歌詞對比翻譯


將心委託給寂靜 安然 翻譯睡著

在過去的每天 都強韌的發展著

是命運嗎?是夢是使命嗎? 還不是很清晰

咲き誇れ Wildflower 荒野のど真ん中で

然後 在繼續前近

-----------


柏油路輪廓 翻譯炙熱搖擺著

アスファルト揺らす陽炎 ゆらゆら



不時想破思維 爾後逐步了解自己

凍えた心を 抱きしめて 誓う

目を閉じて ひとつ呼吸をして

今天我會先附上歌詞,
和正樹本身的翻譯與網路上 翻譯翻譯,
同時介紹各人一個實習翻譯的體例。

幼時老是一往無前 即便沒有事理

然後拋掉

猶如天空不曾變天 相信著 期待著早晨

在日復一日的生活裡 紮根存活

什麼時刻入手下手發現了 單單一個來由

同じ涙流すのなら 喜びの涙を

爬在坡道的途中 未到達終點前一直止



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57956393.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()