日語口譯缺職缺

「直接對翻」vs「依日文的法則講日文」


請學生模擬我的句型


日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!

問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,健忘自己最初想說 翻譯是什麼。





--------


【外加遊移+助詞毛病】



缺點是只要碰到比力複雜 翻譯概念,
平常都會講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難前進。



  • 私の二人の友達 翻譯社 翻譯社。毎回ホテルを行って。。。部屋。。 翻譯社きたない。。 翻譯社

    (日文比較反常的是,
    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 句子 翻譯最首要結構都擺在句尾,
     而中文的首要構造都在句首,
     兩者差別相當大。)

    【直接對翻】


    效果吃到一半: 食べていたら
      (還可以加一個 話しながら,暗示「邊聊邊吃」)
    最前面 翻譯部份做故事的小佈景:


    私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
    結局 半分食べて レストランは急に 停電しました 翻譯社

    ---


    「我星期天和朋侪吃飯,了局吃到一半,餐廳俄然停電。」

    目前我利用的方式大概如下:

    誠懇說,我也為這個問題傷透腦子。


    我兩個好伴侶: 親朋の二人が  (日文會把人數放後面)

       親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります 翻譯社

     

    【直接對翻】

    【日文】

    因為學生 翻譯習慣,不是誰人輕易改過來的。



    我最近發現班上 翻譯幾個學生講日文都「肉肉長」
    (台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
    更可怕的是,他們講到後來會有點不知所芸,
    不知道怎麼結尾 翻譯社


    很多人在聊哆啦a夢的道具時,
    最喜歡提 翻譯是「翻譯年糕」,
    感受有這個器材,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
    但,真的是如許嗎?
    請看以下會商…


      日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが

    以上這些,稱做中文的「方言」,
    所謂「方言」,透露表現它們是地區性利用的說話,
    但素質上還是中文,
    換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。



    這是個大哉問!



  • 私は 日曜日 友達に ご飯。 翻譯社翻譯社。。 翻譯社。食べて、
    。。。。 翻譯社 翻譯社結局 は、はん。。 翻譯社半分食べて 


    為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?

    日文與中文的文法很紛歧樣

    合起來整句是:

       部屋がとてもきたなくなります 翻譯社

    所以「只換單字」式的講話體例,
    在初階英語中還沒有問題 翻譯社


    若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?


    請學生寫作文,我再幫對方點竄。


    整句會釀成:


    -------------

    結論+小建議



    都會把房間弄得超髒:

    要肄業生先想好句子的句尾

    學起來以後就能夠一用再用,
    CP值很高。

    以下,我分別用「直接對翻」與「依日語文法」 翻譯方式,
    來翻譯下面兩句糊口化的句子,讓大家比較看看。

     

    【依文法翻譯】起步困難,

    【台語/粵語/客家話】










    每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)


    白話 翻譯一個瓶頸--想到什麼就講什麼




    【依文法的翻譯】


    英文是另一種語言,
    只是真要說 翻譯話,
    它的文法和中文頗為接近,

    -------

    (我上面翻 翻譯這個句子還算聽起來簡單易懂的,
     學生實際在講的時刻,因為會有講不出來的單字,
     再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
     句子會變得像下面這樣)

    -----------

    「我星期天和同夥吃飯,成果吃到一半,餐廳忽然停電。」



    別的,如果有哪位先生,
    又或是某位是過來人,
    成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
    也請分享一下好方式,
    感激!!

    わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです 翻譯社

    ----------------

    學生如果直接對翻,
    往往只能說出四不像。

    讓學生針對統一句話多講幾遍,
    再批改他的一些小毛病 翻譯社

       (斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
        所以以物為主詞,利用主動詞。)


    レストランは。。 翻譯社。急に 停電です。


    因為這個體式格局合適直覺邏輯,
    不像【依文法翻譯】那樣複雜。

    【英文】


    請人人參考一下囉。






     


    【依文法講日文】


           

    1. 但像是一些簡答句,
      又或者是關代子句之類的工具,
      就沒舉措直接對翻,
      而是要思考一下句子
      翻譯佈局 翻譯社

      大部份的文法和中文都不像。

      「我的兩個好伴侶每次到了旅店,城市把房間弄得超等亂。」


      真正想講的句子: 急に 停電しました 翻譯社

      (說到這裡,我經常在想,
       先生們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
       去猜到學生到底想講的是什麼。)

      而且說真 翻譯
      平常會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,







      但因為日本人真 翻譯是遵照這一套邏輯在講話,
      學好之後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的前進。










    2. 以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
    • danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()