「直接對翻」vs「依日文的法則講日文」
請學生模擬我的句型
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
問題就出在他們把日語當做中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,健忘自己最初想說 翻譯是什麼。
--------
【外加遊移+助詞毛病】
缺點是只要碰到比力複雜 翻譯概念,
平常都會講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難前進。
私の二人の友達 翻譯社 翻譯社。毎回ホテルを行って。。。部屋。。 翻譯社きたない。。 翻譯社
(日文比較反常的是,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 句子 翻譯最首要結構都擺在句尾,
而中文的首要構造都在句首,
兩者差別相當大。)
【直接對翻】
效果吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,暗示「邊聊邊吃」)
最前面 翻譯部份做故事的小佈景:
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
結局 半分食べて レストランは急に 停電しました 翻譯社
---
「我星期天和朋侪吃飯,了局吃到一半,餐廳俄然停電。」
目前我利用的方式大概如下:
誠懇說,我也為這個問題傷透腦子。
我兩個好伴侶: 親朋の二人が (日文會把人數放後面)
親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります 翻譯社
【直接對翻】
【日文】
因為學生 翻譯習慣,不是誰人輕易改過來的。
我最近發現班上 翻譯幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
更可怕的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾 翻譯社
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜歡提 翻譯是「翻譯年糕」,
感受有這個器材,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
但,真的是如許嗎?
請看以下會商…
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,透露表現它們是地區性利用的說話,
但素質上還是中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。
這是個大哉問!
私は 日曜日 友達に ご飯。 翻譯社。 翻譯社。。 翻譯社。食べて、
。。。。 翻譯社 翻譯社結局 は、はん。。 翻譯社半分食べて
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
日文與中文的文法很紛歧樣
合起來整句是:
部屋がとてもきたなくなります 翻譯社
所以「只換單字」式的講話體例,
在初階英語中還沒有問題 翻譯社
若何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
請學生寫作文,我再幫對方點竄。
整句會釀成:
-------------
結論+小建議
都會把房間弄得超髒:
要肄業生先想好句子的句尾
學起來以後就能夠一用再用,
CP值很高。
以下,我分別用「直接對翻」與「依日語文法」 翻譯方式,
來翻譯下面兩句糊口化的句子,讓大家比較看看。
【依文法翻譯】起步困難,
【台語/粵語/客家話】
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)
白話 翻譯一個瓶頸--想到什麼就講什麼
【依文法的翻譯】
英文是另一種語言,
只是真要說 翻譯話,
它的文法和中文頗為接近,
-------
(我上面翻 翻譯這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生實際在講的時刻,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面這樣)
-----------
「我星期天和同夥吃飯,成果吃到一半,餐廳忽然停電。」
別的,如果有哪位先生,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方式,
感激!!
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです 翻譯社
----------------
學生如果直接對翻,
往往只能說出四不像。
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再批改他的一些小毛病 翻譯社
(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用主動詞。)
レストランは。。 翻譯社。急に 停電です。
因為這個體式格局合適直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。
【英文】
請人人參考一下囉。
【依文法講日文】
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社