波斯文翻譯

球評:「哇,林祐樂回響反映夠快啊。」得手 翻譯球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒球,統一獅林祐樂靈巧反映好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人 翻譯社滑啊滑終於找到這張臉,不過細心看看名字,同一獅球員本名林祐樂亞,冠賽網站卻翻譯成林祐輕鬆,對上日本仿佛象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這個范成了粉絲的意思,光看名字就覺得紅透半邊天;總鍛練洪一中也很狂,所屬的步隊是Lamigo猴子隊,准確翻譯是要桃猿隊才准確。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就可以亂改,然後就有一點越步的感受 翻譯社」「這就只是對照诙諧的翻譯方式罷了。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總教練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;個中一位長必峻這翻譯真 翻譯好氣又可笑,名字被打成「口服避孕藥」。

球評潘忠韋:「護照上 翻譯英文名字他就是如許,每國家它當地念的發音不太一樣,所以我覺得都還好啦。」亞冠賽到底發生啥事,翻譯系統先自招,提示網頁利用軟體自行翻譯,翻議成效弗成能100%正確望您原諒 翻譯社球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際注視賽事建議仍是更正一下,否則造成口誤就糗了。

記者廖研堡、曾建勳/台北報道

亞冠賽台灣隊已經飛到日本準備揮棒出擊,不外日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,同一獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸 翻譯姓更是直接被翻譯釀成「粉絲」國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,本來這是內建的翻譯系統,直接翻譯沒顛末審核才會出糗 翻譯社

▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑。

▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。

▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo山公隊。



本文引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=315467有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜