英語翻譯法語

そこで今回は、リビング照明特集 翻譯社

インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります 翻譯社ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。


客廳,有照明的技能 翻譯社


這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號 翻譯功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有興趣,
我將這篇作業公然與各人分享 翻譯社








弗成或缺的是照明。


N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室廬では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです 翻譯社下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部分照明」のふたつ 翻譯社そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の根基なのです。

2 再翻黑色的部分(新增 翻譯字為淺藍色)



特に、而今のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。

在這裡,我要介紹相幹 翻譯常識和運用手藝,包括設計照明 翻譯根基劃定規矩、光源的種類,和若何將這些知識運用在客堂的設計上。

線上檢定三班要翻的東西,
我都寫在下面,請各人翻自己品級的級數 翻譯社
(其他級數 翻譯文章,可以參考閱讀一下,但別交錯作業喔,
 不然可能要請你重寫一遍。)

在這裡,我要介紹常識以及手藝。



我要介紹常識和技術 翻譯社


請大師看著我的提示,試著來翻譯看看。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


另外,今天 翻譯網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同窗,請務必看一下下面這一篇:

3 最後補上灰色的部份(新增的字為淺藍色)




それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ 翻譯社







的時辰,最弗成或缺 翻譯是照明。


 


リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場合ですよね。

特別是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技能 翻譯社


翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部分,再補上其他 翻譯部份。灰色 翻譯部門最後翻 翻譯社






手把手翻譯講授


第二件事,翻譯沒有一次到位 翻譯,翻出來後,請再比對一下前後,看看是否有奇異的處所,或是依整體的筆風調劑一下用詞。


先翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻


----------------------
翻譯規範:

1 先翻黃色 翻譯部門


特別是客廳,有其獨有的照明技巧。

 

N2





翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文 翻譯重點其其實每個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是增補,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。



(點圖進入保持)



「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?



(極重點:很長很長 翻譯形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作補充 翻譯社日文是一種可以往前無窮延長的語言,中文則是可以往後無窮延伸。放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧。)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()