索布語翻譯

二戰後的台灣,有能力從事中文翻譯 翻譯人材不多,加上「投匪」、「陷匪」 翻譯譯者之作,不能名正言順泛起在書店。出版社或基於文化任務、或便於行事,將在對岸出書的舊譯易名改裝、新瓶舊酒重出書,形成戒嚴時期怪象。

這套美國文學叢書立刻成為燙手山芋 翻譯社譯者都在大陸,假如用真名出書,豈不陷他們於危險?費正清又與國民黨交惡、所有譯者皆「附匪」,在台灣也不克不及用真名。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯於是徐遲等人在不知情的狀態下,被迫共用「吳明實」此一「筆名」出書譯作。偽造譯者最早的始作俑者,竟是代表美國官方的美新處。

翻譯也有轉型正「譯」!台師大翻譯研究所傳授賴慈芸破費五年心力,破解五十則台灣的「偽譯」懸案,找出真實的譯者。她將研究結果出書成書「翻譯偵察事務所:解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公然」 翻譯社半世紀前名字慘遭偷梁換柱的譯者,該是還他們公理的時刻了。

「伊索寓言新解」通篇反共

賴慈芸也發現很多「超譯」 翻譯趣事。一九五六年國防部出版的「伊索寓言新解」,通篇反共 翻譯社在「狼與小羊」中,譯者寫道「共產匪徒,正如一群潑辣的虎豹,對付本身的火伴和人民,也和虎豹對于小羊一樣」。翻譯「驢和蚱蜢」時,則加上「共匪 翻譯騙人,正如蚱蜢騙驢子... 只有蠢如驢子 翻譯人,才會相信共匪」。

賴慈芸考據,「湖濱散記」等書背後推手,是漢學家費正清。一九四○年月,他擔負上海美國新聞處(美新處)處長時,和中國合作推出這套大型翻譯計畫 翻譯社沒想到一九四九年上半年剛推出第一系列、下半年中華人民共和國便成立。中美成了對峙陣營,美新處撤出大陸。

賴慈芸變身翻譯偵察,拜訪北京上海、香港等地大學及公共藏書樓,清查當年台灣譯本的泉源。據她統計,今朝查出為剽竊本的譯本近一千五百種、遭冒名頂替 翻譯譯者近四百人 翻譯社

台師大翻譯研究所傳授賴慈芸費五年破解五十則台灣的「偽譯」懸案,找出真實的譯者,並...
台師大翻譯研究所傳授賴慈芸費五年破解五十則台灣的「偽譯」懸案,找出真正 翻譯譯者,並將研究結果出書成書「翻譯偵察事務所:解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公然」 翻譯社 圖/湛藍文化供應
為什麼戒嚴時期台灣書店販售的許多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為其時很多譯者深陷「匪區」,在台灣成禁忌 翻譯社出書社將譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意。

美國作家梭羅在台灣最知名 翻譯譯本,就是「吳明實」譯的「湖濱散記」。這位「吳明實」翻譯的著作,還包括「小城故事」、「夏季煙雲」、「浩浩出息:論民主」等 翻譯社經過賴慈芸查證,這些作品的真正譯者是徐遲、吳岩等大陸譯者,卻共用「吳明實」。

「湖濱散記」推手是費正清



引用自: https://udn.com/news/story/7314/2210770有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜