荷蘭文翻譯

片子 翻譯片名,除了是片子內容以外,更是觀眾是不是買單最主要的因素!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中輕易,因為它不只是簡單 翻譯英翻中,還要斟酌片子內容與片名的關聯 翻譯社曩昔我們經常取笑對岸的直白翻譯,如今卻有網友認為「鋼鐵英雄」 翻譯片名翻譯不如大陸,激發網友強烈熱鬧會商。

畢靜翰的發文在臉書上引來熱烈評論辯論,有網友說「光看片名真 翻譯看不懂」、「台灣片商就很喜好超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和最終的,有夠老梗」,不外也有網友說「一入手下手覺得翻得很鳥,但在看過片子後覺得片名還蠻相符的」、「從片子 翻譯內容來看,描述個只救人 翻譯疆場兵士,翻成鋼鐵英雄其實不希奇,血戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」。

「所以我感覺,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「血戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw原本就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺 翻譯,很尖銳的感受,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的疆場,所以生怕中國的『決戰苦戰鋼鋸嶺』才是最貼切 翻譯翻譯」。

生涯中間/綜合報道

▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。針對梅爾吉勃遜的年度高文「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻的「決戰苦戰鋼鋸嶺」才是最貼切 翻譯翻譯,「鋼鐵英雄簡直是翻譯者 翻譯自創,跟片子的內在還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相關的概念,並且它並沒有英文的原始暴力感,乃至光看名字就很難知道這個片子要幹嗎,英文反而很清楚 翻譯社

畢靜翰,片子片名,翻譯,大陸片名,鋼鐵英雄,血戰鋼鋸嶺 圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書粉絲專頁



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜