筆譯社價位└ 中心畫家;中央畫(動畫師)※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)

日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細。
デザイン 腳色設計;人物設定Layoutレイアウト 畫面組成;構圖Supervising Animator作画監視作畫指點;作畫監視Animator

副導演;日文沒有監視的場所,就是導演的意思Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 Character Designキャラクター
└ 動画動畫家

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對比

導演
└ Inbetweener
├ Key Animator
若把英日文彼此對照,
英文
日文
中文 
Director監視
├ 原画
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
├ 環節動畫家;原畫(原畫師)
表演
某些英文動畫職稱,因分工很細而有迥殊獨立出來的詞;再加上分歧公司有不同公司的分法,這裡就直接省略,只寫比較首要的部門。
├ Assistant Animator
因為日文漢字的關係,致使使用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現前言,事實上並非如此 翻譯社就像英文「Inbetween」一樣,只是幫手連接原畫,讓原畫更順暢的中央畫。而優異 翻譯原畫,就算沒有中央畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順。所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(固然,若是如今仍是稱這類表示體式格局為「卡通」的話,那就無這個疑慮。但現在 翻譯人仿佛比較喜歡「動畫」一詞 翻譯社)

台灣出書 翻譯動畫書本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣 翻譯社
最典型 翻譯就是「動畫家」與「動畫師」 翻譯注釋輕易讓人搞混 翻譯社


譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被利用,兩者指 翻譯是同一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞 翻譯用法其實不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,原因在於沒有共同譯法。

├ 第二原画
├ 助理動畫家;第二原畫(收拾整頓原畫 翻譯原畫師)
日文的「動画」,個人比力傾向「中心畫」譯法。
※此文章指的是手繪動畫的場所。3DCG電腦動畫那又是另外一回事。
アニメーター
歐美的動畫公司平常規模較大,職務也分的很細;
Animator(アニメーター)一律譯成動畫家,不將詞重複,就釀成以下如許:


本文引用自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言