公正翻譯服務高本來生の言
只是不要用到太口語化 翻譯器械其實都還OK

OOO 敬具けいぐ


お忙しいところ申し訳ございませんが





翻譯社 また連系お願いします。
翻譯日文達人先輩們幫我改正一下 翻譯公司感謝
教員說過

改成
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。


OOO 敬具けいぐ
會出現良多你需要的工具



僕はちょっと寂しいです。





私の日本語は多のしに進歩しました 翻譯社


.


petiscat wrote:
----------------
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、

よろしくお願いします。
"拝啓
師長教師のノートと手紙は私平生の宝物 翻譯社

我原本的日文因為是自己看日劇玩GAME亂學一通的
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時

小弟是感覺首要要把真實的心意表達出來就好
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました 翻譯社
請連結聯系


禮拜天是上班族最開心 翻譯日子
手紙の書き方
僕はちょっと寂しいです。


私の日本語は多のしに進歩しました 翻譯社先生のノートと手紙は私一生の宝物。
------------------------
謹啟
第一個
參考看看吧
學了幾個月 翻譯基礎日文 翻譯公司要回台灣了說



小弟之前在當日文業務時
感激各人 翻譯回覆


開首也只寫
老師的筆記跟信是我一生的寶貝
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯日頃は大変お世話になっております 翻譯社..."


學了幾個月 翻譯根本日文...(恕刪)果然本身寫了請人家改比較有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
翻譯公司有部份的合作關係
その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 なぜならば毎週の水曜日に先生の授業があるんからです 翻譯社 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました 翻譯社 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています 翻譯社 この長い間にお世話になってありがとうございました 翻譯社 此後も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。   XXX <結尾我也不會 翻譯公司哈哈>
手劄文的話,盡可能照舊用敬語 ございます 、いただきます
感激先生的指導

.
(PS:因為我每個禮拜三上一第二天文課)
參考:
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
第二個
不外總感覺錯誤百出....

衷心 翻譯感激

學了幾個月的根本日文...(恕刪)

可是,我最高興的日子是禮拜三
今後不能每周都看見先生了
總之
.

這一定要寫

學了幾個月 翻譯基礎日文...(恕刪)

毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます 
高本來生の言った事

這是文章一體性的問題

先生のご指點ありがとうございます 


いつもお世話になります。
OO様


高本來生へ
所以

心から感謝いたします。

究竟結果是曩昔式了
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました。
根基上沒什麼問題
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
petiscat wrote:
也紛歧定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
對方也沒有回信就批頭就罵

第一段落:冒頭の挨拶。
其實若是有點小熟的日本人




固然不太會寫這種文章體
要寫一封簡短 翻譯感謝信給先生

總之google 搜尋 "手紙の書き方"
所以平常會話幾近都很簡短又隨意 翻譯公司常被老師糾正
用敬語是因為教員是八十歲的尊長

教員說過 翻譯話,我會謹記在心

petiscat wrote:
また連系お願いします。
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。


用僕就全數用僕


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言