斯堪的納維亞文翻譯問題:  因為比來再做論文寫作,文裝有引述一些日本學者 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯話      但因為是英文論文,所以在句中插入時必需將日文名字改變為英文名字      有些學者因為本身就有取英文名字所以好解決,但部分我google之後      發現對方仿佛沒有取英名名字      想請問一下日文名字若是要轉成英文,採用音譯 翻譯體例      在名跟姓的放置是不是有特殊規則? 試譯:  原本是丟google翻譯,但他是採意圖譯      所以出來的英文並不是名字      在網路上有找到將中文或英文轉成英文名字的網站      想請問一下是不是有人有將"日文名字"直接音譯成英文的網站 今朝有搜索到日文平化名片化名跟英文的對比表 但因為搞不清楚姓跟名 翻譯公司所以翻譯完要使用仍有困擾@[email protected] 還煩請知道的人能協助,感激不盡~

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1282650669.A.CD0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()