帕姆潘伽語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「三星鄉 翻譯英文是sanshing 翻譯社」三星鄉長黃錫墉暗示,是同仁疏忽造成錯誤,即便小小的英文字也忽視不得,現已著手修正,今天午時前全部完成。

有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友惡作劇早在1300唐代就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問孺子」,其餘詩作則為「言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。」搞笑談吐一出笑翻很多鄉民 翻譯社

宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節運動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節運動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所供給
宜蘭縣三星鄉昨天舉辦戀人節勾當,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節舉止,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/三星鄉公所供應

宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節舉動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」。圖/...
宜蘭縣三星鄉昨天舉行情人節活動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」 翻譯社圖/三星鄉公所供應
宜蘭縣三星鄉昨天舉行戀人節舉動,看板上「三星鄉」卻被譯為「samsung」,讓人傻眼;其實不只「三星」,有網友挖出另外一廠牌也有異曲同工之妙,「panasonic asked the boy」這句英文成了知名唐詩「松下問孺子」!

「最憂郁的工作發生了!」有民眾開頑笑透露表現,三星鄉很輕易和三星電子聯想在一路,沒想到居然是公所帶頭犯下毛病,讓人啼笑皆非。

三星鄉公所近日合營七夕戀人節,將大洲分洪堰拱橋裝飾成鵲橋樣子,增加浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,勾當會場布置 翻譯看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全相通,且錯誤不只一處。



引用自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜