喬爾蒂語翻譯 [前面K又重復了一下“Steron”,因為J且則編 翻譯名字很希奇,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
一會樓頂見
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
19:24
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
這是女人的名字嗎?
[你適才太不像話了]
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大家伙 砰

18'31"
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”表情!
若是你沒死 要回來給我講講好嗎

影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
[這就對了 我今天如同完全變了一個人似的]
Boris:“Rather hot in here 翻譯公司 mind if I open a window?”
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
K:I keep emotion out of it
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
*原辭意思:你怎么活得高興?!
*原辭意思:你知道吧 吃器材最好有安靜的情況




當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照樣外星生物梗哦)



巧克力牛奶能減緩時間錯位引發的心慌
10:59


[然后我都會說 否則你以為呢 這可是早上現磨 翻譯]

*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
讓我看看你說實話的時候還可愛嗎
*原辭意思猜測應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大概在“假如你措辭時辰不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
========================================
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
那就申明你其時在場
影片字幕:你這歲數可真是可貴

O:that's just so Zed
5'10"擺佈
J:See, here is the problem 翻譯公司 you can't smell it
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
19:00
我腦子壞了

no, no i mean really high

K:I'm enjoying this

影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
J:Seriously, I'm not even sure it's meat

[史……史泰龍]
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀全部世界】
2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
[穿越這類事底子就不存在啊]
7'20”左右
女神·Ixtab 12:51:30
是 這名字很配她人
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
打趣的前提就是要好笑 這有點兒過了吧
Man 翻譯公司 I am getting too old for this.
翻譯 我的胳膊 在過去這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻

今天早點下班吧
###############主要說明!今朝給出的翻譯絕大多半是直譯,即沒有經過校對和潤飾 翻譯,原文 翻譯意思!(真是的底下寫那么清晰照樣不息有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
如釋重負

[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
And I was supposed to say 翻譯公司 'What do you expect? It was just ground this morning.'
我想我應該和你聊一聊

[我不熟悉你]

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

[我招你的時候 除宇宙 翻譯奧秘 并沒承諾過讓你領會別的]
23:44
your girl, what's her name?

*定見:直譯是“我不把情緒放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!

22:23
史泰龍

*原文意思:我彷佛看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么 翻譯
影片字幕:我們剛接到陳述 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲
[我此刻可見識到你說謊的時刻什么樣了]
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)


2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00

you gotta go. go go go.
2012-06-04 23:42:55 德小✿
25:11
又把前二十分鐘補了一些
不可

咱得先高了才行
*略微擴展下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,結果經歷了一段類似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受 翻譯情節
J:Oh, J 翻譯公司 all the thanks I should have said
5'40"擺佈
此刻我才清楚明明只是對本身生氣 還有我繼母
影片字幕:你的原則就是緘默是金
影片字幕:我是賣力的 你聞不到那些臭味

什么叫我在場
你穿越劇看多了吧
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time 翻譯公司 he never invited me to diner
影片字幕:這是月球最高監獄

這面太惡心了
yes, she's... Greek
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke 翻譯公司 is that it be funny.


诠釋就是粉飾
Yes 翻譯公司 my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.

 

O:It's classified
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
18:50
*意見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
like this great weight has been lifted.
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
我女伴侶在等我
[這里是有人對“2”不太滿足,可以說成“別跟看神經病似 翻譯看著我”]
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類豪情 翻譯笑點
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從如今起”】
土豆網, 土豆網影片線上看 翻譯公司 BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看

你的女朋侪
耍我 耍我
I put my pants on
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時候吃飯”】



*定見:切近原辭意思的推薦翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
[這里根本指的不是J其時hold住了全場,是胖子說“你目前得趕緊走了”]
Steron

2012-06-05 00:48:10 Ixtab

*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
where was i?

J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
That was just mean
J:How you live such a happy life?
【這里J還不忘嘲諷K是老年人】
影片字幕:我視他如我生命中的一部份
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
*定見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都如許”之類 翻譯意思
我把我過 翻譯部分捉出的蟲給作了下說明。 翻譯社
we gotta get high
[一會兒在街上碰頭]

but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
[你女朋友 她叫什么?]
========================================
[你知道宇宙中/這世上最有損壞力的是什么嗎]


守禦:“It's too many of us”
[也活得比我寂寞呢 究竟結果你是最后一個在世的伯格羅多人了]
一,翻譯自己做了校對 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特殊反復聽了好幾遍,反復校訂。”)
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷
[連你都耍我 連你都是]

*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
[現在我才明白 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
what? it's a crime to wear black suits?
*定見:原文中沒有“探討過人生 感情和經歷” 翻譯器械,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家生活”之意
K:You know how I live such a happy life
J:Out of what, K? Life?
我這一生都覺得憤慨
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
【↓這個是之前吃肉那里 翻譯補全】


史 史泰龍


第三,失足這么多 翻譯翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大家即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]
*意見:固然下一個鏡頭呈現的切實其實是Boris的仇敵(牢獄保衛),可是臺詞里寫 翻譯是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
他就會說 如人飲水 甘苦自知
*原辭意思:目前我 翻譯一大部分隨他而去了
It's never been funny.

*原辭意思:我喜歡這情緒
烤烤更健康
24:19
I was waiting for my girl
*原辭意思:我只是在享受這東西

[這正本就欠好笑]
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。。 翻譯社應當是“我那時真的在等我的女朋友”]
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
[開頑笑也得可笑才行啊 這一點兒都不好笑]
*原辭意思:這真是Z的氣概
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃工具嗎
(后面兩句我懶得弄全了。 翻譯社。橫豎是把tight翻成古板 翻譯
影片字幕:這叫老當益壯


J:I like that emotion!
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好捕快
42:03

指出以下三點,其他就不多贅言了:

影片字幕:緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin

$^%%對了 我今天感受煥然一新
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
I mean 翻譯公司 I've got these anger issues my entire life

*保舉翻譯:等等 我聞著舛誤勁
影片字幕:你只是活得有原則罷了
J:when they change expressions on their face?
緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣味
你有病吧
14:00
8'40"擺佈
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯

[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
【這里J在共同K,假裝失憶】 just show me what you look like when you're telling me the truth
6'30"左右

he was "just ground this morning"
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
Exactly. I feel like a whole new man today
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃器械
05:44
Well, that's just not living a full life.


I can promise you it will be longer than yours.

take the rest of the night off
海枯石爛有時盡 此恨綿綿無絕期


我已老得受不了這刺激了
J:I think I just saw a tooth in that thing 翻譯公司 or claw, a hoof
你怎么干到現在的
我在場


Guess I owe you some answers, hoss?

影片字幕:而今GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
[也太不尊敬人了吧]
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐碩 翻譯內容】  
this is kind of my thing
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊

*意見:臺詞 翻譯本意明明就是“我們人多勢眾”
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我 翻譯氣勢派頭,也能夠說成“我這人就如許”吧]

now i know what you look like when you're lying
3'50"擺佈

J:you know that thing that human people do?
影片字幕:要有點悲傷的臉色
影片字幕:不要總是擺這張古板的撲克臉
K:He never shared a single detail of his personal life
=========================================
[我穿褲子啦]
J:Now there's a big part of me has gone
影片字幕:真是動人
S... Steron
女神·Ixtab 12:24:34
當初我招你是讓你領會宇宙不是了解我

這不是什么打趣
[我是說 我老是沒法節制本身 翻譯情感]

Uh...who are you?

there is no such thing as time travel
昨晚終究睡足了
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
【這個。 翻譯社。算是“接地氣兒” 翻譯本土化吧】

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

[你如今就下班歸去吧]
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
有人說的high是這個↓
這就叫一失足成千古恨
eh, no no
目力眼光見那句。
J:That does not belong in a pita
翻譯公司 it belongs in a casket
[但我保證最少活得比你長]

*原辭意思:這不該在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
=============↓LZ==================
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
I'll meet you on the street
I can only imagine how you feel.
if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing, ok?
【不外他們確切是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
Do you know the most destructive force in the universe?
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work


don't look at me like i'm crazy
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
你感覺我很2嗎
你每次都在辦案 翻譯時刻吃飯
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?

what you did to wu back there
3’30" 擺佈
真受不了
若是宇宙和你小我有關系那我固然需要了解
[看看你適才在后廚對老吳干 翻譯事兒]
第二,官方字幕仿佛對毛病 翻譯容忍度極高,只要人名和數字不失足便可 翻譯社(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求長短常嚴酷的,風險很大:“樞紐性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”)
19:35

That's just disrespectful
我喜歡漢子 你管得著嗎
你知道什么工具可以摧毀全部世界嗎
【此處和之前K 翻譯那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應該翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個答案應該告知你”或者“大要我有幾個問題不答不可了吧”】

影片字幕:這是隱秘
that means you were there
i was where?
15:12
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
不是,我是說很高很高
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞獲得

J:If you hate me 翻譯公司 you just say you hate me, don't take it down to the car
you, too. you, too!
*原辭意思:說真的 我都不確定這是否是肉

*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
影片字幕:我認輸了 K 好吧

*定見:以下對影片字幕無言以對 翻譯翻譯社。我就干脆直接放原辭意思吧
影片字幕:我只是餓了而已


2012-06-05 00:21:23 Ixtab


============↓Ixtab================
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
。。。 翻譯社
[嗯 你活得真不完全]


文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜