羅馬尼文翻譯

▲Superdry在台灣街頭蔚為風潮。(圖/資料照)

潮牌「Superdry(極端乾燥)」因為時尚 翻譯外型加上超霸氣的中文名稱,在台灣陌頭蔚為風潮!日前有一位騎士穿「極度乾燥」摸黑衝合歡山差點凍死,讓這品牌引發網友議 翻譯社最近有網友發現,「Superdry」在Google上的翻譯仿佛怪怪的,輸入後竟翻成中文「超幹!」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

男穿"極端乾燥"登合歡山 不敵低溫險凍斃

科技中間/綜合報道

有一位網友在PTT上詢問「有superdry冒犯google的八卦嗎?」,並附上Google的英翻中,只見Google翻譯將這英國品牌翻成「超幹」!網友紛纭留言回應「簡體轉繁體的關係吧」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「國民禮服」、「 乾幹干不分,真 翻譯很糟」 翻譯社

▲Google翻譯將潮牌Superdry翻成「超幹」。(圖/翻攝自Google)

極端乾燥GOOGLE神翻譯(圖/翻攝自google)

Google會將「Superdry」翻譯成「超幹」,多是與簡繁體轉換有關,因為在Google翻譯中輸入「dry」,可發現中文簡體翻為「干」,但中文繁體卻翻譯成「幹」。



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=219226有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜