中翻印

翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯" data-reactid="25">Google 天然語言處置部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日發表了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單位而造成毛病翻譯的解決方式 翻譯社

但是,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相關系統,其開創人 Gereon Frahling 甚至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。

這個方案是在一個名為Transformer的系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注重力機制,會使翻譯系統在進行闡發動作時,自動對比每個單字是否會影響前後文的辭意,藉此來選出正確 翻譯翻譯。

按照外媒報道,該文中提到機器進修(Machine learning)是很有效的翻譯工具,但在人類使用說話 翻譯多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辯出正確訊息,特別是系統經常會逐字逐句的翻譯,沒有去認識前後文,因此翻譯出了毛病的訊息,事實上就連人類本身也會犯這種毛病。而天然語言處置部分的工程師們認為,若是每一次出現如許 翻譯毛病,就要重新點竄說話系統中的神經收集,將會長短常沒有用率的做法,也因此他們提出了另外一個方案。

Google增添新機制 下降翻譯錯誤率

新頭殼newtalk






以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()