俄語口譯價錢出貨時, 賣方所開 翻譯發票 (Invoice) 就是 Debit Note 翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是尚未收款。

結論

扣問 ()
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

綜合以上問題,AYA 的解答如下:



Credit note Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?


買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金

折讓單 翻譯使用指南
 



-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
結論

詢問 ()
如果大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )
還有客戶如有未付清 翻譯款項,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款 翻譯社

何謂 Debit Note 和 Credit Note?

假如賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款。 



 什麽時候利用 Debit Note
扣問 ()

-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。






ayakowang@gmail.com 



 
 
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊
翻譯社

要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方 翻譯社
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note 
 
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢 翻譯折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
交易中如有積欠對方款子,例如出貨 翻譯損害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,暗示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思 翻譯社


 -- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意支付或同意少收該筆帳。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯社

 什麽時候使用 Credit Note




本文來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()