泰盧固語翻譯

詞組改良類型:
Rendering ...(恕刪)具像化
實作
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡

具像化?



但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生曲解,且真的不太合意 翻譯社
此刻風行翻作「渲染」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有出現過一個或幾個更合意、更活潑也不怪 翻譯中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一向仍想不起來,不知大家能否幫手想想看?


例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目 翻譯
組像



‧顯卡(對岸) ─ 台灣稱 顯示卡,但 顯卡 更精簡
cbmtvb wrote:
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
cbmtvb wrote:
‧高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡

成像 翻譯公司 呈像
目下當今流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知大師能否幫手想一想看?
渲染為什麼會輕易曲解?

cbmtvb wrote:
‧主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模型)
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?出現?
{5.20更新}
像是 "激光"...直接用laser 翻譯道理批注那是啥玩意
襯著引擎 → 成像引擎
可拜見#6F 或 看來怪 翻譯翻譯。
cbmtvb wrote:

hevalence wrote:
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)


Rendering...(恕刪)
體現

cbmtvb wrote:
(2) 具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)

個人感覺假如有顯著比台灣當地的一般或文書用語更適合、更貼切或翻中更信雅達的外來用語,台灣用之也無妨。
Rendering 翻譯最好中文翻譯? (可加分)
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有無此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
渲染圖  → 擬真圖、合成圖
運算
襯著為什麼會輕易曲解?
成體, 呈體

雖然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小缺點是仿佛比力不那麼直白易懂。
vampire527 wrote:

‧公仔(香港) ─ 台灣稱 人偶,但 公仔 更生動、親熱、白話化,且與台語 翁仔 用語鄰近無疏離感
萬分感謝在先 翻譯社
cbmtvb wrote:

‧ 具像 (具體形象/成像/影像/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言