英語口譯證照

這個方案是在一個名為Transformer 翻譯系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注意力機制,會使翻譯系統在進行闡明動作時,自動對比每一個單字是否會影響前後文的辭意,藉此來選出准確的翻譯。

新頭殼newtalk

Google 天然說話處理部門(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日頒發了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單元而造成錯誤翻譯的解決方式。

但是,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開辟相幹系統,其開創人 Gereon Frahling 甚至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。

根據外媒報道,該文中提到機械學習(Machine learning)是很有效 翻譯翻譯東西,但在人類利用說話 翻譯多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辯出正確訊息,特別是系統常常會逐字逐句 翻譯翻譯,沒有去了解前後文,因而翻譯出了毛病 翻譯訊息,事實上就連人類自己也會犯這種錯誤 翻譯社而自然說話處置懲罰部門 翻譯工程師們認為,若是每一次呈現如許 翻譯錯誤,就要從頭點竄語言系統中 翻譯神經網絡,將會是非常沒有用率的做法,也因此他們提出了另外一個方案 翻譯社



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


Google增添新機制 降低翻譯毛病率


引用自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()