韓文翻譯

送別  王維

  君言不滿意, 歸臥南山陲。

聯系前面“不自滿”三字看來,在這兩句詩中,更主要的則是對朋友的同情之心,並包含著詩人自己對實際的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨地點翻譯從寫法上看,前面四句,寫得對照清淡,似乎無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外翻譯固然,這兩句也不是憑空而起的,而是由前面看仿佛平平的四句成長而來的,假如沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人這樣強的“清音有余”。其實翻譯公司何須以失意為念呢?那塵世的富貴榮華老是有盡頭的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供你文娛排解了。這兩句浮現了作者很復雜的思惟感情:既有對友人的撫慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否定,又仿佛帶有一種無可何如的情感。”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了。詩人在得知友人“不滿意”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。

不僅交代友人歸隱的緣由,表示他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人本身對現實憤懣不屈的表情翻譯這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。

  “君言不得意,歸臥南山陲翻譯”“不滿意”三字,明顯是有深意的。

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  但去莫復問, 白雲無盡時。

盡管去吧,萬國翻譯社不再多問,那白雲沒有窮盡的時候翻譯 

【詩文诠釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?翻譯公司說因為不甚得誌,要到終南山那邊隱居。

 全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,蘊含著不盡的意味。

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采用問答的體式格局從友生齒中說出歸隱的緣由,也體現了詩人復雜的思想情緒翻譯詩人對友人關心愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱糊口流露出戀慕之情,說明詩人對自己的實際也不很合意。

王維《送別》古詩賞析與翻譯

這一質樸無華的問語,流露了作者對友人關心愛惜的深摯情義。

一開始就寫喝酒餞別,是點題。

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。第二句設句,問君到哪裏去翻譯由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。送別者的感情肇端就滲入滲出在字裏行間。

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不自得, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時。 【詩文诠釋】 請翻譯公司下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()