韓文翻譯

地名翻譯面面觀

那麼另外一種譯法「意譯」會比較好嗎?兩位新北市長參選人-民進黨的蔡英文和國民黨的朱立倫,卻是很難得都認為應採用「New Taipei City」。小英透露表現她是從外國人的角度來看,認為此種譯法阿兜仔才看得懂。

品達客戶反映一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729


升格後的新北市應翻成「New Taipei City」、「Xinbei City」、「Sinbei City」、「Xinpei City」或「Sinpei City」?從分歧的角度來看,有不同的翻法。

品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

 假如您有翻譯上的需求,請找優良的品達翻譯

臉書社團:George的愛吃雜記

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

有人認為以「X」開首欠安,乃至是捨棄政治主體性,應採取通用拼音「Sinbei」;假如以雙關語來看,通用拼音以「Sin」(罪行)為字首,可能也不會太討喜。

台北縣決意採用漢語拼音,將新北市翻譯為「Xinbei City」,但遭到很多指斥。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 


很多新開辟的地方都是以「新」做為與舊地名的區分,這是因為兩地的歷史、文化息息相關翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

今朝在朝的國民黨周全採漢語拼音,和大陸一樣。持平來看,固然台北縣是遵照相幹劃定來做音譯轉換,不外此種譯法不光會讓外國人莫宰羊,並且並沒有考慮到本地的歷史和文化身分,有愛好可瀏覽品達的〈
拼音面面觀〉一文翻譯

採用哪一種拼音系統,也涉及政治意識問題。

Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167

從文化和歷史的角度來看,台北縣市一向以來統稱為「大台北地域」,所以兩地在文化歷史概念上是同屬一個區域,互相依靠發展,共存共榮,新北市假如採用音譯,反而會有將兩地朋分的意涵,讓外國人誤以為這是風馬牛不相干的兩個處所。

從本地文化歷史來看

Skypegeorgechiu93

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

E-mail: service@pinpoint.com.tw

E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net 

特別是地名的利用是永遠的,今後更改不容易,所以必需普遍經過各類考量後定案為宜。

新北市的英文應該怎麼翻呢?在國內引發一陣接頭翻譯由於正逢五都選舉時代,這不但是翻譯的問題,也是政治、歷史和文化的問題。

採用意譯,也完全契合升格後的中辭意涵。「New」代表新的北市,象徵新的入手下手、活力、發展,有揮別舊日北市的新意翻譯許多新開辟的處所都是以「新」做為與舊地名的區分,以新、舊北投為例,「北投」地名源於舊日平埔族的「Patauw」音譯,「新北投」則為二十世紀初四周開辟的處所之稱。

 如果您想吃自然甘旨的果醬和泡菜,請造訪:

Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167

有關名稱音譯問題,有愛好可參閱品達的〈翻譯名稱 因小事大〉和〈巨蛋的台語「大粒ㄟ卵」〉翻譯

主要地名如台北(Taipei)、高雄(Kaohsiung)、基隆(Keelung)(關於基隆地名的由來,可參閱〈時光長廊:基隆獅球嶺地道〉一文)等觸及當地的文化歷史,沿用常人和國際熟知的譯法才不會引起爭議。

 

Fax :(02) 2621-1273

Fax :(02) 2621-1273

新舊之分

http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315 

 

網址:http://www.pinpoint.com.tw



引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/35476674-%E6%96%B0%E5%8C%97%E5%B8%82%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()