尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌
十一月六日
他不是在辭行地輿上的康橋,而是在離別他幻想中的一方淨土!二、三兩節的意象(“金柳”、“新娘”、“豔影”、“青荇”、“招搖|”、“柔波”)根基上都是女性的;所施展闡發的感觸感染(“激蕩”、“甘做一條水草”)也都是女性所激起的感受;假如說在徐志摩的大部份詩作中都或明或暗地明滅著一個女性的倩影的話,那麼,這裡濃烈的女性意味卻分歧於《沙揚娜拉》中那種刻骨的溫順,又分歧於《雪花的康樂》中那種迷戀的斷魂,更分歧於《別擰我,疼》中那種肉麻的兒女私交;她要遼闊、深摯和神聖得多!一方面,她和浪漫主義把女性作為天然的集中意味予以禮贊、跪拜的遍及偏向相一致,另外一方面,又以康橋的人文特點為靠山,經由過程蕩人魂魄的彼此融合、涵詠(在第二節中,是“波光裡的豔影/在萬國翻譯社的心頭漣漪”,第三節則倒過來,“在康橋的柔波裡,/我甘做一條水草”),暗示出她對於詩人生命的爆發、人格的形成曾起過的催生作用,及其在他精神糊口中不可替換,乃至登峰造極的地位。而若是“自由”和“美”確實是浪漫主義詩學的兩個焦點範圍的話,胡適的歸納綜合應當說照樣不無事理的翻譯
這就為解讀《再別康橋》提供了一個奇特的視角。依照一種十分糟的解讀法,這是因為詩人在康橋只渡過了一年,時候很短,照樣個生疏人,誰都不熟悉,拜別時也不曾轟動了誰翻譯這位解讀者仿佛忘記了,詩人在哥倫比亞大學所呆的時候比在康橋也刹那長不了幾許,那麼為什麼產生出近似的感情,乃至沒有在他的創作中留下一點痕跡呢?進一步說,假如詩人利用如斯強化的筆法,只是為了交接或突出這麼一個簡單的事實的話,那麼他也太不曉得珍惜文字了翻譯
撇開詩人當初去康橋的念頭遺痕不論,這三個“輕輕的”也足以表達了某種近乎聖潔的表情,且帶有明顯的夢幻感。原想做羅素的門生,不果;遂經人保舉,在劍橋大學旁聽一年翻譯1922年回國,曾寫有《再會吧康橋》一詩,收入1925年頭版的《志摩的詩》集中。
還應注重到第一節中一處小小的悖謬翻譯通常道別的姿態是揮手,但詩人卻說“我輕輕的招手”。遭到詰難的夢中之人不單不肯覺悟,反而更趨陷溺,要“撐一支長篙”,“向青草更青處漫溯”翻譯“漫溯”一詞很成心味。現在他真的要走了,並且走得如此徹底:“我揮一揮衣袖/不帶走一片雲彩”,全部兒一副仙風道骨的樣子!但誰能說得清,在這一閃即逝的衣袖揮舞事後,留下的事實是真實的飄逸潇灑,照樣根本上的失望無奈呢?詩人雖然“在詩思、詩藝上沒有越出19世紀英國浪漫派的雷池一步”,但他究竟結果不是一個19世紀的英國浪漫派詩人翻譯他究竟要回到20世紀20年月末的中國。
“星輝”的意象在這裡具有雙重的指向。其時經過了1926年北京《晨報》對詩的情勢問題的討論翻譯特別是看到了聞一多謹嚴的新詩格律嘗試,詩人已“省悟”到“本身的野性”,並深受影響,加倍致力於創作中的形式身分。及至第四節,詩人對這一點的顯露更是到了掉臂常理的水平。這背後有很多未經道出的東西,需以互文的目光與1922年首別康橋歸國後寫的那些詩參看。從詩題“再別”和詩中“尋夢”一問看,仿佛是去過;但“再別”和“尋夢”的體例有多種:可經過故地重遊,亦可經過追思翻譯作為讀者,卻是寧願他沒有再去過;在追思中“尋夢”較之實地“尋夢”總要多一層夢幻色采;而本已離別過一次康橋,又在追憶中“再別”一次,不是顯得更有詩意嗎?遺憾的是手頭沒有第一版《志摩的詩》,不然將《再會吧康橋》和《再別康橋》兩相對比,會是很有趣的翻譯
徐志摩在新詩史上是一個頗多爭議的人物。英國浪漫主義對自由和美的尋求集中表現為對天然的強烈而竭誠的愛(有興趣的讀者無妨參讀勃蘭克斯《十九世紀文學主流》第5卷有關章節);而在徐志摩的筆下,人工的,或說人文薈萃的康橋起首被自然化了。胡適曾為他歸納綜合出“愛”、“自由”和“美”的“純真崇奉”;卞之琳師長教師認為這“難免從空到空”,來由是“他的思惟,雜是著名的,變也是顯著的,他師事過梁啟超,請教過羅素,欽慕過列寧,欽佩過羅蘭,結識過泰戈爾,等等,他搬弄過柏拉圖、盧梭、尼采等等,雜而又雜,變來變去,都不足為奇”(《〈徐志摩詩選〉序》。碰壁是好事,他的深度近視眼裡也沒有能避開軍閥混戰、民不聊生的人世疾苦”翻譯因此,在他的“輕輕的”來去中,實有著被隱去的繁重和苦悶;外面的寧靜安然平靜之下,是某中偉大的心理反差:他越是試圖把康橋詩化成一塊淨土,就越是意想到現實的混濁卑汙;反過來,他越是體驗過實際的渾濁卑汙,這曾寄寓過詩人理想的康橋就越是顯得春節無瑕,像詩一樣遙不可及。這類錯亂只可能在兩種情況下産生:一是在幼兒身上,一是在夢中翻譯詩人的用意是否兼而有之?(在精力上,康橋或可視為他暗暗認可的怙恃之邦?)至少這是他居心留下的一處可供咀嚼的含糊:循著這類失態,伶俐的讀者能從表面的清純中還原出背後的紊亂。《再別康橋》的建行兩行間以二字之距參差開來,就有著視覺上造成某種和詩的語境相一致的趑趄徘徊的意味。現實上,經由了“尋夢”的一問,誰都明白,這“星輝斑斕裡”的“放歌”是唱不出,也不成能唱出的了。夢到此刻,不醒也得醒了——無論是真實的康橋,仍是詩化的康橋,無論是把它象征為天然,照樣把它意味為夢鄉,所有這些都與詩人的實際沒有太大的關系,都被歸結到必須“道別”這一嚴格的事實上來。它像淩空突降的猛烈一擊,把漣漪泛動的夢幻水面打出了一個沉坑,使我們在一瞥中看見了水底的堅硬現實翻譯這個水坑隨即合攏。不但是第一節的“西天的雲彩”,第二節那“夕陽”中的“波光”、第三節那“在水底招搖”的“青荇”,也都帶著某種亦真亦幻、似真還幻的空迷色采。知名的劍橋大學就坐落在這裡。
詩的第一節前三行連用了三個“輕輕的”。它不再是阿誰曾使他的“生命受了一種偉鼎力量的震動,什麼半成熟的未成熟的意念都在指頭間散作繽紛的花雨”的康橋,而化成了一個金柳在波光裡搖擺的康橋,一個“沉澱著彩虹似的夢”的康橋,一個煥發著奇異的天然魅力的康橋。
但是這倒是詩人正在“作別”(再別)的!這一行為是以而具有了遠遠超越特定事件本身的意義。1921年,詩人出於對哲學巨匠羅素的仰慕,摒棄了在美國哥倫比亞大學唾手可得的博士學位,轉道來此。)
從詩藝的角度斟酌,這虛幻的凱旋場景恰是詩人決心制造的感情上的“假飛騰”。一方面它承繼了黑甜鄉,並把它接引到更加縱深的地點;另一方面它使開首殘暴的傍晚場景暗轉到黑夜,在微溫的柔情中滲進了絲絲冷峻的寒意翻譯待到第六節詩人明言“萬國翻譯社不克不及放歌/暗暗是別離的笙簫”時,那種虛幻的幻滅感已沛然而出了。“笙簫”所激發的悲苦、傷感和無可若何怎樣流露了詩人一向試圖諱飾,甚至著意躲避的真實心緒,從而把“今晚的康橋”化為一片沉默。這類影響多屬“消極的”似不客觀,恰恰相反,他本來的“野性”卻是在“鐐銬”的束厄局促下被逼出了某種“靈性”翻譯一樣尋求“建築美”,聞一多所提倡的難免機械呆板,而徐志摩則運用得比力靈活。
(選自唐曉渡《中外現代詩名篇細讀》,重慶出書社1998年版。第一節末句利用了“西天的雲彩”這一俊麗而虛幻的借喻翻譯說這是在借用“雲彩”的往來來往無痕、了無牽掛來反襯詩人此刻難言的依戀和惆悵,當然不無事理,但恐怕也是只及其一,不及其二。《再別康橋》是他1928年第二次旅歐歸程中寫的(原詩詳見本刊第48頁)翻譯他這次旅歐是不是又去過康橋不得而知。從詩歌美學的角度看,可以說是萬變不離其宗。1928年《志摩的詩》重版,原來收錄的18首被他刪得只剩下《沙揚娜拉》一首,被刪去的天然也包孕《再會吧康橋》在內。
亦幻亦真,似幻還真
——徐志摩的《再別康橋》
唐曉渡
康橋(Cambridge),又譯“劍橋”,是英格蘭的一座城市。
第五節中忽然出現了“尋夢”的急促一問,這是刹時蘇醒的詩人對一向沉醉在夢幻中的另一個本身發出的詰難。值得一提的是這首詩在建行上的斟酌。
徐志摩的創作在語言上對新詩的進獻,這首詩是一個範例翻譯前人已多有解說,此處不贅。欲抑先揚,臻於顛峰才能摔得平實。他決然否定“那榆蔭下的一潭”“不是清泉”,而“是天上虹”,是“揉碎在浮藻間/沉澱著彩虹似的夢”,他所“辭別”的事實是現實中的康橋,仍是夢幻中的康橋,已再清晰不外了。卞之琳師長教師不無諷刺地指出:“回國的他的抱負主義,(照樣主義!),所謂要詩化糊口,在實際眼前當然會碰鼻。而近似的斟酌在其他也重視“建築美”的詩人那裡是很少見到的。這或許從一方面注釋了他何以會引發那麼多爭議的緣由翻譯另外一方面,無論他若何“雜而又雜,變來變去”,“他的詩思、詩藝幾乎沒有越出19世紀英國浪漫派雷池一步”(同上),或者也是一個不爭的事實。從小節以“悄悄”呼應開頭的“輕輕”,以造成整體上回環的結果,以及“不帶走一片雲彩”句看,詩人的心情比通常想象的要寧靜安然平靜很多;即便說到迷戀和惆悵,也不宜過於就事論事。所有這些意象在實際中都和康橋所傍的康(劍)河有關,但詩人從眾多可能的意象中獨標出這些天然意象以作為康橋的表征,卻弗成能不深藏著一種獨特的美學旨趣。“漫”者,無目的也;“溯”者,逆流而行也;夢中人執著於夢,是企望在某種出神狀況中抵達遙遠的曩昔(這使我們更有理由相信該詩是一首追思之作);而這種抵達的企望,恰恰和詩中表示的“作別”場景組成了某種與所說的心理反差相呼應的矛盾反諷翻譯那仿佛是錯亂的“輕輕的招手”也是以顯得通情達理——“萬國翻譯社”實際上是在和那明知已逝向遙遠,卻又滿心想挽留,甚至截獲的曩昔(夢)打號召呢!以下“滿載一船星輝/在星輝斑斕裡放歌”更是一廂情願的夢中夢、幻中幻了。
靜靜的我走了,
正如萬國翻譯社悄悄的來;
萬國翻譯社揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
再別康橋
輕輕的萬國翻譯社走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
道別西天的雲彩翻譯
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光裡的豔影,
在我的心頭漣漪。
詩人在《猛虎集·敘文》中曾自陳道:在24歲以前,他對於詩的興味遠不如對於相對論或民約論的興味翻譯恰是康河的水,開啟了詩人的性靈,喚醒了久蜇在貳心中的詩人的天命。
注:寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,簽名徐志摩。
康橋期間是徐志摩平生的轉折點。
康橋,即英國著名的劍橋大學地點地翻譯1920年10月—1922年8月,詩人曾遊學於此。因此他後來曾滿懷蜜意地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給萬國翻譯社胚胎的。”(《抽煙與文化》)
他的一生的歴史,只是他尋求這個純真崇奉的實現的歴史。”(《悲悼徐志摩》)果真如斯,那麼詩人在康河濱的盤桓,不恰是這類追尋的一個縮影嗎?
徐志摩是主張藝術的詩的。反觀這首《再別康橋》:全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法式嚴謹,韻式上嚴守2、四押韻,頓挫頓挫,朗朗上口。這美麗的節拍象漣漪般泛動開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人豪情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感翻譯七節詩錯落有致地佈列,韻律在此中徐行緩步地鋪展,很有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣宇翻譯可以說,正表現了徐志摩的詩美主張。披著夕照的金柳,軟泥上的青荇,樹蔭下的水潭,一一映入眼底翻譯兩個暗喻用得頗為精到:第一個將“河畔的金柳”勇敢地想象為“夕陽中的新娘”,使無生命的景語,化作有生命的活物,溫潤可兒;第二個是將清亮的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎以後,竟變了“彩虹似的夢”翻譯恰是在乎亂情迷之間,詩人如莊周夢蝶,物我兩志,直覺得“波光裡的豔影/在我的心頭激蕩”,並甘心在康河的柔波裡,做一條招搖的水草。”第2節至第6節,描述詩人在康河裡泛舟尋夢。
這首詩最初登載在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號上,後收入《猛虎集》翻譯可以說,“康橋情結”貫串在徐志摩平生的詩文中;而《再別康橋》無疑是此中最著名的一篇。11月6日,在歸途的南中國海上,他吟成了這首傳世之作。
1928年,詩人故地重遊。瀟灑地來,又瀟灑地走翻譯揮一揮衣袖,抖落的是什麼?已毋須贅言。他乃至說:“……明白了詩的生命是在它的內涵的音節(Internal
rhythm)的事理,我們才能體會到詩的真的趣味;非論思惟如何高貴,情感如何強烈熱鬧,
翻譯公司得拿來透澈的‘音樂化’(那就是詩化),才能取得詩的熟悉,……”(《詩刊放假》)。他深崇聞一多音樂美、繪畫美、建築美的詩學主張,而
尤重音樂美。他胡想這三個抱負的前提可以或許會合在一小我生裡,這是他的‘純真崇奉’。
(王川)
這種主客觀合一的佳構既是妙手偶得,也是千錘百煉之功;第5、6節,詩人翻出了一層新的意境。
第1節寫久違的學子道別母校時的萬千離愁。連用三個“輕輕的”,使我們恍如感受
到詩人踮著足尖,象一股清風一樣來了,又悄無聲氣地蕩去;而那至深的情絲,竟在招手之間,幻成了“西天的雲彩。借用“夢/尋夢”,“滿載一船星輝,/在星輝斑斕裡放歌”,“放歌,/但萬國翻譯社不克不及放歌”,“夏蟲也為萬國翻譯社緘默沉靜/沉默是今晚的康橋”四個疊句,將全詩推向飛騰,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青處,星輝斑斕裡跣足放歌的狂態終未成績,此時的緘默而無言,又勝過量少情語啊!最後一節以三個“暗暗的”與首闕回環對應。既然在康橋涅槃過一次,又何須帶走一片雲彩呢?全詩一氣呵成,勾魂攝魄,是對徐志摩“詩化人生”的最好的描寫翻譯胡適嘗言:“他的人生觀真是一種‘單純崇奉’,這裡面只有三個大字:一個是愛,一個是自由,一個是美。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,
萬國翻譯社情願做一條水草
但我不能放歌,
靜靜是別離的笙簫;
夏蟲也為我緘默,
緘默是今晚的康橋!
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢翻譯
徐志摩的《再別康橋》賞析
本文出自: http://blog.udn.com/ll5833/5415398有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯