結婚證書翻譯語言翻譯公司 做為一個專業譯者,假如原文是老闆寫給員工的信,翻譯公司的譯文就得像一封上司對部屬的手劄翻譯假如原文是研究敷陳,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。客戶交譯的稿件題材特別很是多元,有手劄、論文、聲明稿和產品介紹...等。

假如原文是新聞稿,你的譯文就得可以或許直接見諸報章。

那麼,中文需要好到什麼水平呢?簡單說,譯者需要具有書寫多種體裁的能力。

自得

這類"甯神"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能保持多個持久客戶的首要原因。我小我的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很定心,我的品質是一向的,因為我是"個別戶",不會將工作轉包給其他譯者。

在立場方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。他們也可以甯神地安排後續功課,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。

If I were you翻譯社 I would tell the truth.

文/ 見素 2013-11-22

自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。

所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字翻譯自由譯者不消上班打卡,睡覺可以睡到天然醒。自由譯者除工作自由外,收入也很自由翻譯假如這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給翻譯公司看"!天啊

但自由是有價值的。 多年以後,我的立場讓我在業界站穩腳步,如今不需任何廣告或宣揚,每月都有足夠的工作量,讓我保持養家糊口的收入。承辦人氣得想辦他違約翻譯後來還是我承諾再辛苦兩個月接辦翻那本書,承辦人也為了追趕落後的進度無暇理睬他才作罷。我在態度上的表示是,完全照著合約走,每兩週交稿一次,並與承辦人連結密切聯繫,曾多次透過德律風或親赴外貿協會討論譯文。

萬國翻譯社舉一個明顯對比的實例,來講明立場的重要:多年前,萬國翻譯社與一名同業離別接受外貿協會委託翻譯有關大陸投資的冊本翻譯為了穩重起見,外貿協會還跟萬國翻譯社們簽了約,商定兩個月完成,分四期交稿。一樣地,打電話沒人接,留話不回。承辦人對我印象極為深入,滿意度百分百翻譯相形之下,那位同行的表示完滿是另一個極端翻譯兩週後,第一次沒交稿,也沒任何交待翻譯承辦人打德律風沒人接,留話不回翻譯一月後,第二次沒交稿,仍沒交待。至於這位老兄,他現在做什麼我不知道,但一定不會是自由譯者!誰理你

傳真上僅簡單默示:「近來很忙,沒法完成工作,抱歉!」。兩個月一到,準時完成。總之,怎麼都等不到他的稿子,也得不到他的任何音訊翻譯兩個月到了,承辦人終於收到他的一頁傳真和幾頁譯稿。

(就是翻了這兩本書讓萬國翻譯社在譯界站穩了腳步)

If you hadn't answered the call, you wouldn't have missed the train.

延長閱讀 1. 自由譯者甘苦談 2. 翻譯匠的獨白