結婚證書翻譯語言翻譯公司 做為一個專業譯者,假如原文是老闆寫給員工的信,翻譯公司的譯文就得像一封上司對部屬的手劄翻譯假如原文是研究敷陳,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。客戶交譯的稿件題材特別很是多元,有手劄、論文、聲明稿和產品介紹...等。
假如原文是新聞稿,你的譯文就得可以或許直接見諸報章。
那麼,中文需要好到什麼水平呢?簡單說,譯者需要具有書寫多種體裁的能力。
這類"甯神"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能保持多個持久客戶的首要原因。我小我的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很定心,我的品質是一向的,因為我是"個別戶",不會將工作轉包給其他譯者。
在立場方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。他們也可以甯神地安排後續功課,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。
If I were you翻譯社 I would tell the truth. 文/ 見素 2013-11-22 所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字翻譯自由譯者不消上班打卡,睡覺可以睡到天然醒。自由譯者除工作自由外,收入也很自由翻譯假如這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給翻譯公司看"! 萬國翻譯社舉一個明顯對比的實例,來講明立場的重要:多年前,萬國翻譯社與一名同業離別接受外貿協會委託翻譯有關大陸投資的冊本翻譯為了穩重起見,外貿協會還跟萬國翻譯社們簽了約,商定兩個月完成,分四期交稿。一樣地,打電話沒人接,留話不回。承辦人對我印象極為深入,滿意度百分百翻譯相形之下,那位同行的表示完滿是另一個極端翻譯兩週後,第一次沒交稿,也沒任何交待翻譯承辦人打德律風沒人接,留話不回翻譯一月後,第二次沒交稿,仍沒交待。至於這位老兄,他現在做什麼我不知道,但一定不會是自由譯者! (就是翻了這兩本書讓萬國翻譯社在譯界站穩了腳步) If you hadn't answered the call, you wouldn't have missed the train. 延長閱讀 1. 自由譯者甘苦談 2. 翻譯匠的獨白
我常看到一些英翻中的譯文,從辭意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,致使譯文讀起來特別很是彆扭,像中學生的作文。
另外,要做翻譯,中文也得夠好翻譯這點常被疏忽或正視不足。萬國翻譯社說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩回事。具體一點,下面兩個句子都看懂的話,就英翻中而言,英文水平就夠好了:
假如連假定語氣都弄懂了,理解英文也許就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。
今天就來談談自由譯者的前提。在專業方面,毋庸置疑,起首英文要夠好翻譯英文要好到什麼水平呢?聽說,"假定語氣"(subjunctive mood)已經是第一流的文法。自由譯者必需具有的前提,大致可從專業和立場兩方面來談。反之,個性積極進取,對立名立萬有著旺盛企圖心的人,踏入自由譯者這行,生怕不免有志難伸了!
那就是,個性閑靜淡泊的人,從事翻譯工作,比較輕易如魚得水。
最後,還有一點性格上的前提,雖非絕對必要,但我感覺也值得一提。 所以,若何保持相當的營業量以確保不亂的收入,是自由譯者可否存活的要害。自由譯者必須具有特定前提,方能供應令客戶惬心的翻譯辦事,進而保持相當的營業量,以確保不亂的收入。
萬國翻譯社在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必需戰勝的最大挑戰就是營業量。客戶花錢購置辦事,對於品質必定有所要求翻譯身為自由譯者,若你的辦事有違客戶等候,客戶隨時絕但是去翻譯反之,若你的辦事能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了翻譯說白了就是:如何捉住客戶的"味",是自由譯者的存活環節翻譯但捉住客戶的"味"不會平空來的。另外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。究竟對按件計酬的自由譯者來講,沒工作就充公入,充公入就等同賦閑。
來自: http://blog.udn.com/Stephenwu90/9561831有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社