英語論語翻譯語言翻譯公司不外無論若何,臉書已再次締造有趣新話題。

但網友看完臉書的注釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。

臉書

臉書

(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)

▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。

》給萬國翻譯社們一個讚,我們給翻譯公司更多獨家諜報》》

如有使用臉書(Facebook)的人應當都有發現,原本出現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然變成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕快澄清「並不是被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的原因翻譯

科技中間/綜合報導

科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney

迩來許多臉書利用者發現,以往外文貼文下都會呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解之後能會意一笑。」臉書希望能更切近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」翻譯

(圖/翻攝自YouTube)

▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。

文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840&PageGroupID=7有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow