日文翻譯口譯語言翻譯公司這些點竄,不就是更契合我們在天然狀況下所說的中文嗎?為什麼要搞得那麼拗口呢?這類不良的中文,思果有很多實戰經驗,很是值得譯者參考。
但是這些譯句中有什麼問題呢?其實若不深究,算是中肯又明了的句子了,然則,卻不相符我們中文世界一般的說法翻譯「試圖讓」,為什麼不譯成更白話親切的「他想使我們信服…」呢?「讓我們做吧!」這句的問題對照顯著,應當只是「那就幹吧!」翻譯接管教育呢,「他將去維也納受更高的教育…」。Let’s do it!呢?「讓我們做吧!」He will go to Vienna to accept the higher education …「他將去維也納接管更高的教育」……這些都是我們「耳熟能詳」的譯法了,也常常在所謂水平還不錯的譯稿和翻譯書中看到,乃至在非翻譯書也有如許的中詞句子了。He tried to convince us that…最風行的譯法是什麼呢?請你先在心中試譯看看翻譯萬國翻譯社猜大多半人都會譯成「他試圖讓我們信服…」。
近日查抄譯稿,更有誇大的例子翻譯「第XX屆諾貝爾物理獎得主,費曼在他的書中說…」這的確是叫人拍桌甩稿還不克不及止怒啊!得獎者和費曼在這類句型中基本就不像是同一個人,並且第一句基本像是個廢句。台灣翻譯品質越來越差,可見一斑。

近日讀了思果的《翻譯研究》,加上工作上和小我志趣上接觸了很多英翻中的稿子,思考翻譯一事多日翻譯

很多人都以為翻譯是件不難的差事,苦就只是悶、一直坐在電腦前,反正只要翻譯公司看得懂英文,又是以中文為母語的,不就是同時把握了兩種說話嗎?不就可以擔起英中的溝通橋樑嗎?其實否則。

當然啦,英文會帶中文世界的人另一種語感、另外一種表達體式格局,但這也應當是在契合中文說法的大條件下翻譯I think you can understand what I am talking about. 這能是一句合英語世界的英文嗎?
從上一段本來大師都看得懂的譯文可見,翻譯腔已深切至我們一般的糊口用語了,固然它不是准確的中文表達。

總之,翻譯不只是要懂英語世界的文化,還要能譯出中肯且契合中詞句子佈局的譯句,更主要的是,要像中文,要像簡練、和顏悅色的中文翻譯懂英文的人良多,能譯成不錯的(就是有待點竄的)中文者也很多,但能即契合中國話又簡練者,真是少之又少了。
理解和熟悉英言世界的用語習慣固然是翻譯需要的前提翻譯How do you do?總不克不及譯成「你怎做的?」Have you finished your dinner?也絕對不是「你完成晚飯了嗎?」看得懂英文,是要認識一點英語世界的文化才可能的。其實這點並不難,譯者只要受過英文教育,曉得時態性(tenses)和語法,就可以夠理解英文了。是以,英文這個面向還不算苦事呢。


」代替是來自於「取而代之」的文言文,「取」走本來的,今後來的「代」替它。」由此可見,一些不正確的中文已根植於萬國翻譯社們腦殼瓜的深處了,沒有一點文言文根蒂根基是很難發覺其問題地點的。「庖代」不是准確的中文,「A公司將代替B公司獨佔歐洲市場。從思果的翻譯計議中,萬國翻譯社認為好的中文根蒂一定來自於大量浏覽中文經典白話著作(能讀文言文更好了),才能培育種植提拔出簡潔有力、又有豐富的中國語氣的語感,也才能譯出簡練、合中文語法的譯句。在上一句句子中,A取了什麼呢?還沒指明取什麼就「代」了,那不是很離奇嗎?「 A公司將取B公司獨佔歐洲市場的地位而代之」,這才是中文,但長了點,也許可用「A公司將替換B公司獨佔歐洲市場。


簡言之,是中文好欠好的問題了。
一個是最少把英文像樣地翻譯出來,另外一個是有如中文般地表達出來。接下來是要把它譯成中文了,這部分可有兩個條理了。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cellar/post/1274703006有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()