哈薩克文翻譯語言翻譯公司

判若兩人 傅園慧妝後一秒變女神
「洪荒少女」傅園慧爆紅後 被泳隊要求做這事
更多出色新聞在華人頻道
傅園慧被玩壞 影片倒放變這樣

後來,網友才發現「洪荒之力」這四個字來自於偶像劇《花千骨》翻譯在這部電視劇中,「洪荒之力」代表有如撲滅世界的力量。這一股「洪荒之力」由台灣演員霍建華扮演的白子畫封印在愛徒花千骨體內,結果女主角卻因為經歷太多磨難釋放了這股力量,最後成為妖神。

於是,大陸網友認為,「洪荒之力」在西方文娛文化中響應的,應該就是《星際大戰》裡的原力,特別是黑暗面原力。

(中時電子報)

至於《衛報》(The Guardian)則以「我用盡了奇異之力」(I used all of my mystic energy!)來翻譯,這在大陸網友看來明顯比前面兩家英國媒體翻譯得更貼近原意。至於美國的《紐約時報》(The New York Times)則以「原始之力」(primordial powers)來做為「洪荒之力」的翻譯。

英國BBC方面,則使用「足以改變宇宙的氣力」(powers strong enough to change the universe)來翻譯翻譯大陸網友認為這類翻譯方法固然嚴謹,但仍是稍顯累贅。

傅園慧
因使用「洪荒之力」成語一炮而紅的大陸女子游泳好手傅園慧翻譯(新華社)
而根據清代出版的《千字文釋句》诠釋,洪荒之意為「大也,遠也」,而「宇宙洪荒」的意思指的就是「言宇宙間廣大荒遠也」。所以與洪荒響應的英文,應該是Vast and Limitless翻譯

網友首先暗示,「洪荒」兩字最早出現於南朝梁武帝蕭衍號令大臣周興嗣所作的《千字文》中的這段文字「六合玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」。只是到底該若何翻譯「洪荒之力」這句中文成語為英文,也確切是考倒了外國媒體翻譯針對這個問題,就有大陸網友就在微信上整理了「洪荒之力」的分歧翻譯體例。

在此次里約奧運中女子游泳比賽中取得銅牌的大陸選手傅園慧,因為以「用盡洪荒之力」形容自己而在網路上大紅大紫。

不外,該大陸網友認為,Vast and Limitless可能又與傅園慧口中的「洪荒之力」相去甚遠。

然則仍是有不少網友認為,Prehistorical用來形容恐龍與原始人對照合適,與傅園慧的意思仍有不少差距,於是大師又選擇從其他地方找尋謎底。由於洪荒指得又是世界剛剛構成的樣子,因此中心電視台使用了史前之力,也就是Prehistorical Powers來翻譯她的這句話。

於是,有大陸網友直接就用「願原力與翻譯公司同在」(May the Force be with you)這句經典台詞來翻譯「洪荒之力」翻譯只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人哭笑不得。

英國《逐日郵報》(Daily Mail)採用的是「萬國翻譯社用盡了全力!!」,即I played my full potential翻譯社 used all my strength! 這個用法固然切近原意,可是卻缺乏原文的修辭色采。

本文來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160812005589-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()