208國語言翻譯公司

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事翻譯很久很久以前,華頓翻譯社曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

去年接了第一本翻譯書,很幸運的是編輯給的原書稿就是PDF檔,所以查詢譯文跟原文的對照非常方便,深深覺得可以用電子檔翻譯真是很幸福的一件事。沒想到好運並沒有持續太久,第二本書就遇到只有實體書的窘境,於是一
收到書之後,我就開始展開把實體書轉成電子檔的一連串步驟。

第一步是要把實體書轉成可以在電腦上閱讀的電子檔,PTT譯者板有板友分享過書籍專用的掃瞄器,可是實在超出我的預算,於是我便轉而尋找影印店求助。一般影印店通常都有提供掃描建檔服務,如果有需要還可以一併影印,不過礙於版權問題,要做全書的掃描或影印可能就要多問幾家,必要的時候可以表明自己是譯者。我是在大學附近找到影印加掃描一頁0.9的影印店(註:此為台南地區大學附近影印店的價格,請以各地區報價自行比價),以我這種接書量還不算多的譯者來說,算是比買掃瞄器划算很多的選擇。

電子檔有了之後,下一步就是要把裡面的文字抓出來。在網路上努力搜尋的時候,我學到一件很重要的事。原來一般可以搜尋內文的PDF檔得來不易,必須經過繁複的程序分別輸入文字和圖片,最後再轉成PDF檔之後,使用者才可以便利的搜尋內文。而如果是掃描後製成的PDF檔,原本的文字會變成影像檔,也就失去把文字複製出來編輯修改的功能。

其實以直接用原書掃描的檔案來說,OCR軟體的辨識度已經算很高翻譯不過因為華頓翻譯社個人比較龜毛,希望可以保留原書的格式,所以我希望可以找到能辨識文字又能保留原格式的軟體。原本以為這樣的要求可能很難達成,沒想到還真的讓華頓翻譯社找到符合需求的軟體:ABBYY PDF Transformer


軟體的操作很簡單,打開要轉檔的
PDF,調整軟體辨識到的文字區域,之後選擇想轉成的檔案格式,等候轉檔成功就可以了。試用版軟體有15天限制,或是最多50次轉檔(一次最多可以轉兩頁,所以最多可以轉100頁),如果翻譯公司有兩台以上的電腦,就可以轉更多頁翻譯

簡單比較一下轉檔前後的差別:



(左邊是轉檔前,整頁文字是一個影像檔,反白只能複製影像翻譯右邊是轉檔後,影像中的文字可以單獨反白複製。


因為這個軟體目前主要支援PDF跟office檔案之間的互轉
,如果原稿是一般的影像格式,可能需要先用別的軟體把影像檔轉成PDF(這類軟體網路上很多,搜尋一下就有了),再搭配這個軟體轉成可以編輯的格式翻譯雖然一開始的步驟比較繁複,但是可以省掉之後的許多麻煩翻譯如果你是像我一樣習慣用電子檔,又不想花太多預算的人,非常推薦一試!

--

(小聲)如果覺得試用版好用的話,努力拜一下Google大神,會有意想不到的收穫喔^_<


本篇文章引用自此: http://shadowsnow.pixnet.net/blog/post/26345750