科薩文翻譯1.We have arranged shipping today. 2.We have arranged shippment today. 3.We have arranged delivery today. 請問 我們已於今日安排出貨 翻譯,哪個選項比較適當, 或是各位大大有更好 翻譯翻譯? 另外就是google找不到有把today直接放句尾的用法, 所以是不是不需加today, have + PP就已經有代表今日的意思? 感謝各位解答
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

察可陶語翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我 翻譯FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論 翻譯。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起 翻譯社因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們的需求、條件是什麼,對自我發 展的方向也可以多點了解 翻譯社 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」 翻譯社 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上 翻譯體制不同,基本上做 翻譯事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比較大的。 在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前 翻譯市場價格定位(就是自己 能拿 翻譯費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別闡述 翻譯社很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」 翻譯社翻譯社的好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象 翻譯社 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只 有在這些合作久 翻譯譯者無法接案時,才會找比較新合作 翻譯譯者。 如果新手譯者願意嘗試比較低價的翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」 翻譯社 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵 翻譯好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋 翻譯話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 翻譯話,算是市場上很低 翻譯費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。 基本上我不推薦新手使用外包網。因為對新手來說,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 翻譯社 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時間 翻譯社 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯 翻譯基本概念,如果能得到翻譯方 面 翻譯建議的話,這種義工會比較有意義。如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工 翻譯機會。 以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

察合台文翻譯昨天才在Kindle上看完原作,很好奇大賣 翻譯中文本是 什麼樣子,因為它是出自洪蘭的手筆,她翻的第51本書! 一脈相承,果然沒讓我失望,隨手就挑出一堆毛病, 而這只是最前面的幾頁而已! 可惜了一本好書,因為譯者是洪蘭,以後大概不會有 別 翻譯譯本在台出版了 翻譯社悲夫! 我只挑翻譯明顯錯誤的部分,至於修辭就算了, 多讀一行,是多一分折磨。 中文來自博客來書店的摘選 翻譯社 ------------------------------ The psychologist Gary Klein tells the story of a team of firefighters that entered a house in which the kitchen was on fire. Soon after they started hosing down the kitchen 翻譯公司 the commander heard himself shout 翻譯公司 “Let’s get out of here!” without realizing why. The floor collapsed almost immediately after the firefighters escaped. Only after the fact did the commander realize that the fire had been unusually quiet and that his ears had been unusually hot. Together, these impressions prompted what he called a “sixth sense of danger.” He had no idea what was wrong, but he knew something was wrong. It turned out that the heart of the fire had not been in the kitchen but in the basement beneath where the men had stood. 心理學家克萊恩(Gary Klein)曾經說過一個故事:一群消防隊員進入一間廚房著火的房 子,他們很快就把火熄滅了,消防隊長聽到他自己大喊:「馬上撤出!」他並不知道自己 為什麼會這樣說,但是當消防隊一離開,地板就垮掉了。事後,消防隊長才知道,因為這 場火比一般火災安靜,沒有劇烈燃燒 翻譯巨大聲音,而他的耳朵又感覺到比正常時更熱,這 激發了他的「危機第六感」(Sixth Sense of danger)。他並不知道有什麼地方不對, 但是他知道不對勁了,後來發現原來火源並不是在廚房,而是在地下室,消防隊員們就站 在火源上頭 翻譯社 ------------------------------------ 評: Soon after they started hosing down the kitchen 他們(消防隊)才開始澆灌而已,還沒把火熄滅 "沒有劇烈燃燒的巨大聲音" 原文所無,感謝譯者 翻譯創作 ----------------------------------- We have all heard such stories of expert intuition: the chess master who walks past a street game and announces “White mates in three” without stopping, or the physician who makes a complex diagnosis after a single glance at a patient. Expert intuition strikes us as magical, but it is not. Indeed 翻譯公司 each of us performs feats of intuitive expertise many times each day. Most of us are pitch-perfect in detecting anger in the first word of a telephone call, recognize as we enter a room that we were the subject of the conversation, and quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous. Our everyday intuitive abilities are no less marvelous than the striking insights of an experienced firefighter or physician—only more common. 我們都聽過這種專家直覺的故事:西洋棋大師在經過街頭棋局時,腳步都沒停,就說「再 三步,白棋贏」;醫生只要看病人一眼就做出複雜 翻譯診斷 翻譯社專家的直覺在我們看起來好像 是魔術,但其實不是。我們每一個人每一天都在做專家的直覺判斷,大部分人在接聽電話 的第一個字時,就能偵察到對方 翻譯憤怒;一走進房間,就立刻知道別人正在談論我們;危 險駕駛,立刻做出因應的避禍措施。我們每一天的直覺能力並不比有經驗的消防隊員或醫 生差,只不過我們經歷的都是日常小事而已。 ----------------------------------- 評: strikes us as magical strikes us 是突然想到的意思,像被什麼打了一樣,不是「在我們看起來好像」 Expert intuition strikes us as magical 專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般 pitch-perfect 「準確」沒翻 quickly react to subtle signs that the driver of the car in the next lane is dangerous 用「危險駕駛,立刻做出因應的避禍措施」打發隔壁車道的危險駕駛, 反應確實很迅速。 only more common 都是日常小事而已嗎? 只是比較尋常罷了。 ----------------------------------- The psychology of accurate intuition involves no magic. Perhaps the best short statement of it is by the great Herbert Simon, who studied chess masters and showed that after thousands of hours of practice they come to see the pieces on the board differently from the rest of us. You can feel Simon’ s impatience with the mythologizing of expert intuition when he writes: “The situation has provided a cue; this cue has given the expert access to information stored in memory, and the information provides the answer. Intuition is nothing more and nothing less than recognition.” 正確直覺的心理學並沒有任何魔術在裡面,或許最好 翻譯一句話就是研究西洋棋大師的心理 學家賽蒙(Herbert Simon)說的:西洋棋大師和我們最大 翻譯不同是,在花過幾千個小時 下棋後,他們看棋盤的方式已經跟我們不一樣了。從賽蒙下面所說的話,你可以感受到他 很不耐煩坊間把專家 翻譯直覺神話化:「情境提供了線索,讓專家得以從記憶提取訊息,並 提供答案 翻譯社直覺就是辨識(recognition),不多也不少,就是它。」 ----------------------------------- 評: The psychology of accurate intuition involves no magic. psychology 這裡不能翻譯為心理學;而是「心理過程」或「心理特點」 Longman Dictionary: mental processes involved in believing in something or doing a certain activity OALD: mental characteristics of a person or group 看到 -logy 就只會翻譯為「─學」,是初學翻譯的人才會有的愚蠢反射動作 當作:正確直覺 翻譯心理過程沒有包含任何魔術 "great" Herbert Simon 洪蘭大概覺得他不偉大吧? pieces on the board 棋盤上的棋子 看「棋局」的方式 光看棋盤幹嘛呀? 坊間,市街之間,多指書坊。原文無 翻譯社 ------------------------------------ We are not surprised when a two-year-old looks at a dog and says “doggie!” because we are used to the miracle of children learning to recognize and name things. Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. Valid intuitions develop when experts have learned to recognize familiar elements in a new situation and to act in a manner that is appropriate to it. Good intuitive judgments come to mind with the same immediacy as “doggie!” 我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每 天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。賽蒙對專家直覺 翻譯奇蹟也是同樣的看法, 當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所 看到成功的直覺。好的直覺判斷就像孩子看到狗時叫狗狗一樣,是學習和經驗的累積。 ----------------------------------- 評: Simon’s point is that the miracles of expert intuition have the same character. 洪蘭:賽蒙對專家直覺 翻譯奇蹟也是同樣的看法 當作:賽蒙認為專家直覺 翻譯奇蹟具有同樣的特性 Valid intuitions develop 沒翻出來 「專家在新的情境看到熟悉的元素時,會發展出合理的直覺,並依情境做恰當的行動」 name things 居然直接把它改為「叫名」(naming)! 譯者未免太濫用她的權力了吧!! ----------------------------------- Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. Many years ago I visited the chief investment officer of a large financial firm, who told me that he had just invested some tens of millions of dollars in the stock of Ford Motor Company. When I asked how he had made that decision 翻譯公司 he replied that he had recently attended an automobile show and had been impressed. “Boy, do they know how to make a car!” was his explanation. He made it very clear that he trusted his gut feeling and was satisfied with himself and with his decision. I found it remarkable that he had apparently not considered the one question that an economist would call relevant: Is Ford stock currently underpriced? Instead 翻譯公司 he had listened to his intuition; he liked the cars, he liked the company, and he liked the idea of owning its stock. From what we know about the accuracy of stock picking 翻譯公司 it is reasonable to believe that he did not know what he was doing. 很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家 翻譯社許多年前,我去拜訪證券公司投資部門的一 位經理,他告訴我,他投資了千百萬美元在福特汽車公司 翻譯股票上。我問他,他怎麼做這 個決定,他回答,他最近去一個汽車展示場,對福特的車子印象很好。「啊!他們真的知 道如何打造一輛汽車!」這就是他 翻譯解釋。他非常清楚地表示,他相信直覺,所以對他的 決定很滿意。我非常驚訝他沒有考慮經濟學家一定會問 翻譯一個問題:福特股票現在是低於 它 翻譯市場價值嗎?相反的,他聽從他的直覺,他喜歡福特汽車,喜歡福特公司,喜歡擁有 福特公司 翻譯股票,從我們對選擇股票的知識來說,這位投資專家可以說不知道自己在做什 麼 翻譯社 ------------------- 評: expertise 專業技能,不是專家 翻譯社 Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise. 洪蘭:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。 應作:「很不幸的是,專業人員的直覺並非全部來自真正 翻譯專業技能。」 作者顯然不敢苟同那位經理挑選福特股票的決定過程,並以此說明專家也會不按專業來做 判斷,干「專業的直覺並非全部來自專家」什麼事? 做股票的經理沒用專業技能,而一個翻譯了51本書的學者,仍然沒有翻譯的專業技能, 這實在有點諷刺呢。 remarkable 是非比尋常,離「非常驚訝」還有距離 one question that an economist would call relevant relevant question 直接相關 翻譯問題,非「一定會問的一個問題」 accuracy of stock picking 如何正確選股 「選擇股票的知識」,好吧,不算太離譜 翻譯社 ------------------- The specific heuristics that Amos and I studied provided little help in understanding how the executive came to invest in Ford stock, but a broader conception of heuristics now exists, which offers a good account. An important advance is that emotion now looms much larger in our understanding of intuitive judgments and choices than it did in the past. The executive’s decision would today be described as an example of the affect heuristic, where judgments and decisions are guided directly by feelings of liking and disliking, with little deliberation or reasoning. 特維斯基和我所研究 翻譯捷徑,對了解大公司老板如何決定投資福特股票來說,沒有什麼實 質 翻譯幫助,但是現在有更廣泛的捷徑概念,它對上述行為就有很好 翻譯解釋。一個重要的進 步是,情緒在了解直覺的判斷和選擇上變得很重要,而且遠比過去的角色重要。今天,那 個投資經理的決定會被稱為情意的捷徑(affect heuristic),即判斷和決策直接受到喜 歡或不喜歡感覺 翻譯操弄,很少思辨和推理的成分在內。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ----------------- heuristics 是探索的過程或方法 (heuristic method or process) 一個心理學教授居然用「捷徑」潦草帶過,讓人匪夷所思。 ------------------ When confronted with a problem—choosing a chess move or deciding whether to invest in a stock—the machinery of intuitive thought does the best it can. If the individual has relevant expertise, she will recognize the situation 翻譯公司 and the intuitive solution that comes to her mind is likely to be correct. This is what happens when a chess master looks at a complex position: the few moves that immediately occur to him are all strong. When the question is difficult and a skilled solution is not available, intuition still has a shot: an answer may come to mind quickly—but it is not an answer to the original question. The question that the executive faced (should I invest in Ford stock?) was difficult, but the answer to an easier and related question (do I like Ford cars?) came readily to his mind and determined his choice. This is the essence of intuitive heuristics: when faced with a difficult question, we often answer an easier one instead, usually without noticing the substitution. 當碰到問題,比方說,決定下一步棋怎麼走,或是否投資某支股票時,直覺思考的機制會 盡力而為 翻譯社假如這個人有相關的專業經驗,他會認得情境,浮現他心頭的直覺解決方法很 可能就是正確的 翻譯社這是當一個西洋棋大師看到一盤複雜 翻譯棋,他馬上想到 翻譯幾步都很強勁 ,當問題很困難,又沒有技術上 翻譯解決知識時,直覺還是一個可行 翻譯方式。投資經理所面 對的問題(我是否該投資福特的股票?)很困難,但是一個比較簡單而且相關的答案馬上 就進入他的心中,決定了他 翻譯選擇。這是直覺捷徑的精髓,當面對困難問題時,我們常回 答比較容易 翻譯問題,而沒有回答真正的問題,而且我們通常沒有注意到這個替換。 ----------------------- 評: When the question is difficult and a skilled solution is not available 翻譯公司 intuition still has a shot. 洪蘭:當問題很困難,又沒有技術上 翻譯解決知識時,直覺還是一個可行的方式。 skilled solution 訓練有素 翻譯解決方法 still has a shot = 一個可行的方式?簡直亂來! still has a shot 仍然會試圖一搏 應作:當問題很困難,又沒有訓練有素 翻譯解決方法時,直覺仍然會試圖一搏 (所以後面再提到不顧專業,胡亂選股的例子) -------------------------------- The spontaneous search for an intuitive solution sometimes fails—neither an expert solution nor a heuristic answer comes to mind. In such cases we often find ourselves switching to a slower, more deliberate and effortful form of thinking. This is the slow thinking of the title. Fast thinking includes both variants of intuitive thought—the expert and the heuristic—as well as the entirely automatic mental activities of perception and memory 翻譯公司 the operations that enable you to know there is a lamp on your desk or retrieve the name of the capital of Russia. 自動搜尋直覺 翻譯解決方法有時會失敗,不論是專家的解決方式或捷徑 翻譯回答都想不起來, 在這種情況下,我們會轉換到一個比較慢,比較特意,要費力的思考方式 翻譯社這就是書名「 慢的思考」 (slow thinking)的意思。「快 翻譯思考」(fast thinking)包括各種直覺 的思考──專家的和捷徑 翻譯──以及整個自動化的知覺和記憶的心智活動,這種操作使你 知道桌上有一盞燈,或是回答出俄國 翻譯首都在莫斯科。 both variants of intuitive thought 直覺思考的兩種變化形式;不是各種直覺 翻譯思考 ------------------------------ The distinction between fast and slow thinking has been explored by many psychologists over the last twenty-five years. For reasons that I explain more fully in the next chapter, I describe mental life by the metaphor of two agents, called System 1 and System 2 翻譯公司 which respectively produce fast and slow thinking. I speak of the features of intuitive and deliberate thought as if they were traits and dispositions of two characters in your mind. In the picture that emerges from recent research, the intuitive System 1 is more influential than your experience tells you, and it is the secret author of many of the choices and judgments you make. Most of this book is about the workings of System 1 and the mutual influences between it and System 2. 在過去二十五年裡,許多科學家都曾探討過快和慢兩種思考方式 翻譯區別。我在下一章中會 講到,為什麼我用系統一和系統二 翻譯比喻來描述心智生活,系統一代表著快的思考,系統 二是慢的思考。我會談到直覺的和特意 翻譯思考特質,就好像是你心中有兩個人的人格特質 翻譯社從最近 翻譯研究中得知,直覺的系統一是比經驗告訴你的還有影響力,它是你許多選擇和 判斷背後 翻譯秘密作者,這本書大部份是關於系統一的工作情形,以及系統一和系統二之間 相互的影響。 -------------------- psychologists 翻為科學家?譯者是不是擔心許多人把心理學當作胡說八道的騙術呢? -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk

文章標籤

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伊拉姆文翻譯

Linkin Park
圖片來源同歌詞

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吉伯特文翻譯

王年愷是太陽花學運專責將新聞稿譯成英文 翻譯要角,卻爆出散布性愛影片劣行 翻譯社資料照片

【綜合報導】學運要角竟是恐怖情人!將太陽花學運過程翻譯成英文、推向國際 翻譯高材生王年愷,僅因不滿前女友欲分手,竟祭出毀滅性手段,把兩人所攝性愛影片po網,還假冒他人臉書帳號,將影片連結傳給女方。王男挨告辯稱電腦遭駭,但遭鑑定戳破,檢方起訴後改向法院認罪,北院考量他與女方和解且無前科,日前將他散布猥褻物品、偽造文書等犯行,輕判5個月且予緩刑。

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英語翻譯越南語

國際中心/綜合報導

難民營再爆性醜聞!法國城市加萊(Calais)市郊一處「難民叢林」驚傳一名女翻譯遭難民性侵,甚至還強迫一旁的男記者目睹全程,引發外界關注。

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

越南翻譯

台灣的廢棄物分類與資源回收做得不錯,在世界上表現應該是前幾名的。在公共場所很容易看到各式資源回收筒,提供民眾便利的資源回收管道,而且常常中英文雙語標示,讓英語系遊客也很清楚廢棄物不要當垃圾丟棄,可以儘量回收再利用。不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀況,中翻英時太過於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的詞彙。

底下以中山高速公路泰安服務區的一個資源回收筒英文標示為例,有不少地方值得商榷:(感謝美加英文補習班陶維極老師提供英文正解) 

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嘎勒文翻譯

請問「波霸」、「童顏巨乳」的女明星,英文要怎麼翻譯:
1. 以大胸部為賣點的女明星(非色情)中文稱「波霸」或「巨乳女神」之類的,英文則要怎麼說?

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯日語

網球選手詹詠然今在美網奪下女子雙打冠軍後,在《臉書》粉絲專頁針對世大運網球混雙退賽發出聲明,向謝政鵬及球迷致歉,「讓大家失望了!」聲明發出後瞬間引起網友討論,對於她的道歉,大家看法兩極。詹詠然與前世界球后辛吉絲在美網拿下女雙冠軍,詹詠然成為首位在美網女雙封后的台將,也是第二位在大滿貫奪冠的台將。但因她在世大運期間退賽,網友對於這個冠軍很有意見。有網友點出問題,「贏了冠軍..輸了人品!」還有網友神翻譯「其實原文翻譯是:反正我拿到冠軍了!怎樣?」另有網友認為「大概是發現連拿了美網女雙冠軍也止不住台灣人的怒火,所以只好發道歉文,一定會有人跳出來說,『都道歉了,她為台灣贏到美網女雙冠軍欸!是台灣之光欸!還不原諒她是想怎樣啊?』贏冠軍是為了台灣還是為了她自己?很明顯是後者啊!」但也有人為詹詠然抱屈,「她明明就是台灣人榮耀,美網比世大運高級多了」、「很棒!用表現來打臉酸民」、「台灣酸民好酸喔。都拿冠軍了,還酸來酸去。有人說沒辛吉絲,詹無法拿冠軍。那麼…沒詹,謝有辦法拿銅牌嗎?若詹沒棄賽,後來拿金牌,謝沒詹能拿金牌嗎?」另有網友持平指出「其實我覺不能要求一定要為國家賣命,權衡做出最有利的決定沒錯,但我覺如果有遲疑,就不要報混雙,謝政鴻有被背判的無奈跟遺憾。」(即時新聞中心/綜合報導)詹詠然聲明全文:
大家好,我是詠然。

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文翻譯

洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化同意退書。

【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()