庫魯克語翻譯

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這年初演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。成績呢,若是不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不僅造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出版。

        口頭報告的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的體現確切可能影響成就,和留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦講演時候太短而華侈更多時間;有的完全掉臂時候急急,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,若是翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的田野發現,而不是文獻回首。如果以15分鐘的報告時候來講,萬國翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳述的時間飛逝,必然沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的佈景。文獻回顧要說明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用申明了)、翻譯公司的論文在既有學術疆土的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問翻譯研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中接頭你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制。如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也可以在口頭陳述時特別申明此項內容。而曠野的相幹照片與圖象,則可以接濟面試委員對曠野的環境、人物有較深入的印象與熟悉翻譯

        口試委員有千百種,每個人的個性、態度、認真程度分歧。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;多數委員應該會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文樞紐理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作格局錯誤)以外,一般來說常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經頒發的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做(進入郊野、理論觀點、研究方式)?」、「你認為誰應該浏覽你的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點。

        以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將郊野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,竟然使用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小根本看不清楚(作者自己豈非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛閱讀的速度遠快過口述,後果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔翻譯

 


        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。萬國翻譯公司認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的親身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考翻譯他說目下當今排版人人會做,已變成小孩的遊戲翻譯正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權柄,但是權力使人腐化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻傷害了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者根本沒有意識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝翻譯所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的題目入手下手往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專有名詞,絕不整頁利用內容過於繁複、文字與後台的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)

 

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯過程審核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?你有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨翻譯一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文口試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,面試委員決意要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事前調和打消口試翻譯不外可以或許進行口試,也其實不包管論文面試就必然經由過程翻譯)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門接洽論文是不是經由過程(經由過程、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席宣佈面試了局和後續點竄的內容。

        口試必然要事先進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點教授摹擬口試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,假如系所允許,除請同窗幫手錄音、紀錄以外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支持的角色翻譯還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、大方反而對照要緊。由於面試委員每個生齒味不同,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心挑選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增加更多的意義。

論文口試的power與point(全見版)




以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

創作者介紹
創作者 這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG! 的頭像
danielbp166

這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )