艾瑪拉語翻譯

 He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他本來說好為我工作,後來卻另謀高就。

為了便於申明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 暗示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:

 Chances are likely that the match may end up in a draw. 競賽極可能以平手結束。

>>定閱世界公民電子報

 You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再如許花錢,你總有一天要欠債纏身 翻譯社

英文 翻譯死角:沒法直接翻譯的字,從end up開始

 He denied everything, but ended up confessing everything.他本來什麼都否定,但最後什麼都認可了。

例如:
 If you continue to be so rude 翻譯公司 you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個同夥都沒有 翻譯社

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後達到什麼狀況,情形, 處所等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in” 翻譯社

 You could end up running this company if you play your cards right.處理得當,到頭來這家公司就歸你掌管。

英文裡面有一些用字,和中文很紛歧樣 翻譯社要讓本身 翻譯英文道地,就是很天然地在白話頂用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available, practice 翻譯公司 work on, turn out這樣的辭彙。今天談一談 end up 翻譯用法 翻譯社

 If you keep pressing this button, you will end up with。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 a blank screen. 假如你一向按這個鍵,最後就會呈現一個空白螢幕。

 I thought I was going to hate it 翻譯公司 but I ended up enjoying myself.我以為我會很厭煩這份工作,想不到竟然樂在此中。

End本來是竣事的意思 翻譯社例如:The meeting ended at five. (會議五點竣事)。

光是看他人的造句,到頭來還是不會用到白話上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用處,記住,造句儘可能造「可能産生 翻譯句子」,一旦發生,這個句子就有進場的機遇了!

 It was a low-growth, no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司規模舛錯。

加上一個up釀成end up,很口語化,意思是“經由某些進程或回合以後,最後獲得什麼後果”,而這類成果經常和本來的預期分歧,假如是負面意思,就是「落得….下場」。



本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbp166 的頭像
danielbp166

這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)