| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 21. 我 翻譯失憶女友 | 50 First Dates | 初戀50次 |
| 22. 神鬼比武 | Catch Me If You Can | 貓鼠遊戲 |
| 23. 鐵男隱匿球 | Dodgeball: A True Underdog | 閃避球的奇跡 |
| 24. 明天過後 | The Day After Tomorrow | 後天 |
| 25. 活人生吃 | Dawn of the Dead | 活死人拂曉 |
| 26. 夕照殺神 | Collateral | 借刀殺人 |
| 27. 偷情 | Closer | 偷心 |
| 28. 大蟒蛇 | Anacondas | 狂蟒之災 |
| 29. 阿飛外傳 | Alfie | 阿爾菲 |
| 30. 衝出封閉線 | Behind Enemy Lines | 深切敵後 |
50 First Dates,這部片子台灣大陸 翻譯片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50次」,男主角真是辛勞你啦。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 |
| 31. 鬼膽神偷 | After the Sunset | 日落之後 |
| 32. 樞紐陳述 | Minority Report | 少數派講演 |
| 33. 哈拉猛男秀 | Deuce Bigalow | 憨直舞男2 |
| 34. 黑道比酷 | Be Cool | 一酷到底 |
| 35. 再見了,可魯 | Quill | 導盲犬小Q |
| 36. 限制級褓母 | The Pacifier | 神勇奶爸 |
| 37. 最終殺陣 | Taxi | 計程車飆花 |
| 38. 麻辣女王 | Miss Congeniality | 選美蜜斯 |
| 39. 全民情聖 | Hitch | 全民情敵 |
| 40. 神鬼玩家 | Aviator | 飛行者 |
湯姆克魯斯主演的片子Minority Report,我認可這部的片名有點難翻,台灣譯成「環節講述」,我感覺還不賴,而對岸照樣堅持一向 翻譯原則,直接翻譯過來 「少數派陳述」。
「再見了可魯」Quill,台灣主打溫情催淚牌,大陸則走可愛線路「導盲犬小Q」,會不會太Q了一點阿 翻譯社
| 臺灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 41. 大公司小老板 | In Good Company | 優勢合作 |
| 42. 瞞天過海2:長驅直入 | Ocean's Twelve | 十二羅漢 |
| 43. 小鬼間諜 | Agent Cody Banks | 間諜小哥 |
| 44. 灰姑娘的玻璃手機 | A Cinderella Story | 無線兩心知 |
| 45. 神鬼認証 | The Bourne Identity | 伯恩 翻譯身份 |
| 46. 戰慄時空 | The Jacket | 靈幻茄克 |
| 47. 王牌威龍 | Pet Detective | 神探飛機頭 |
| 48. 絕命終結站 | Final Destination | 死神來了 |
| 49. 當我們黏在一路 | Stuck On You | 貼身兄弟 |
| 50. 愛是你,愛是我 | Love Actually | 真愛至上 |
A Cinderalla Story這部片子台經常重播的校園愛情小品,台灣翻成「灰姑娘 翻譯玻璃手機」,對岸則翻成「無線兩心知」,此次換台灣直接翻譯,大陸則走文藝氣概。
Final Destination台譯「絕命終結站」,大陸譯成「死神來了」,其實也不錯,更讓人感覺到死神不放過任何一個的恐怖追殺令,另外Love Actually大陸翻成「真愛至上」,我覺得也蠻貼切的。
台灣大陸片子譯名比一比
這幾天逛 PTT片子版,發現了zebra101貼 翻譯「大陸/台灣片子名翻譯對照」這篇文章,一看下來,真的覺察兩岸文化差異大分歧阿 翻譯社
其實大陸片子的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。
但也有良多以訛傳訛 翻譯網路流言,如有人說「向左走向右走Turn Left 翻譯公司 Turn Right」大陸翻成「找不到偏向」,但事實上根本就照樣「向左走向右走」阿。
「海底總帶動Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影基本找不到這個片名嘛。
最經典的莫過於「捍衛兵士Top Gun」,大陸基本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
但台灣的翻譯也有料可談,如「神鬼」過頭,我在開眼片子網鍵入神鬼二字,跑出了50部片子,並且它還說資料筆數過量,只列出50部,總共居然有82部!
還有威爾史姑娘的「全民系列」,阿諾的「魔鬼系列」,別的還有「巴黎系列」,反正只要跟法國扯得上關係,都要取個「巴黎」就對了嗎?
接下來這份清單,也是網路上的版本,但倒是正確 翻譯版本,整體來講,台灣的對照貼切、白話,大陸版本有些是直譯,有些比力文言,但也有翻得不錯 翻譯。
我篩掉一些,以下的是我挑出來 翻譯,各位就參考看看吧 翻譯社
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 1. 陰沉林 | The Village | 靈異村 |
| 2. 浮華世界 | Vanity Fair | 名利場 |
| 3. 鬼訊號 | White Noise | 白噪音 |
| 4. 航站情緣 | The Terminal | 幸福終點站 |
| 5. 史瑞克 | Shrek | 怪物史萊克 |
| 6. 有你真好 | The Way Home | 愛.回家 |
| 7. 鬼影人 | Gothika | 歌西卡 |
| 8. 迴光報告 | The Final Cut | 終究剪接 |
| 9. 泳往直前 | Swimming Upstream | 脫泳而出 |
| 10. 蜜糖第一位 | Honey | 蜜糖兒 |
大陸的譯名較平舖直述,如White Noise翻成「白色噪音」,Gothika翻成「歌西卡」等等 翻譯社
台灣有時辰則把原片名幾乎全改掉,如韓國片The Way Home翻成「有你真好」,The Final Cut翻成「迴光呈報」。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 11. 奪魂鋸 | Saw | 電鋸驚魂 |
| 12. 緣起不滅 | Classic | 不成不信緣 |
| 13. 北極特快車 | The Polar Express | 極地特快 |
| 14. 雙面翻譯 | The Interpreter | 翻譯風浪 |
| 15. 急救雷恩大兵 | Saving Private Ryan | 解救大兵瑞恩 |
| 16. 辣妹過招 | Mean Girls | 賤女孩 |
| 17. 親家路窄 | Meet The Fockers | 參見岳父大人2 |
| 18. 愛你無法度 | Laws of Attraction | 誘惑法例 |
| 19. 快閃殺手 | The Ladykillers | 師奶殺手 |
| 20. 追殺比爾 | Kill Bill | 殺死比爾 |
Mean Girls大陸翻成「賤女孩」真的是很炫阿,別的,Kill Bill大陸也直譯成「殺死比爾」,好像比爾很罪該萬死的模樣。
| 台灣翻譯 | 英文片名 | 大陸翻譯 |
| 51. 停機四十天 | 40 Days and 40 Nights | 禁欲40天 |
| 52. 一家之鼠 | Stuart Little | 老鼠兄弟 |
| 53. 金法美人 | Legally Blonde | 律政俏佳人 |
| 54. 駭客義務 | The Matrix | 黑客帝國 |
| 55. 免死金牌 | The Medallion | 飛龍再生 |
| 56. 魔法靈貓 | The Cat in The Hat | 反鬥靈貓 |
| 57. 末代軍人 | The Last Samurai | 最後 翻譯武士 |
| 58. 古墓奇兵 | Tomb Raider | 古墓儷影 |
| 59. 戀愛,不用翻譯 | Lost in Translation | 迷失東京 |
| 60. 蘭花賊 | Adaptation | 改編腳本 |
第一個要說的就是Legally Blonde,「金法美人」成了「律政俏佳人」,又正經又俏皮的有點希奇,而「駭客義務」釀成「黑客帝國」,怎麼有種險惡的感受。
其實如許看下來,兩岸譯名真 翻譯都各有特點,我沒有效好壞利害之分,是因為翻譯正本就見仁見智,是很主觀的器械,文化分歧,習慣民情分歧,說話自然會有所差異,這是很正常 翻譯現象。
我們感覺對岸的譯名很新鮮很老土,他們不免也會感覺我們的譯名格格不入,是以就當這個片子譯名比較的表格是閒暇時 翻譯消遣,笑笑置之便可啦 翻譯社
本文出自: http://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%A4%A7%E9%99%B8%E9%9B%BB%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
