火車上制止從窗戶朝外丟擲物品:可是Toward window 仿佛是對著窗戶吧 「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精湛,拋和扔是紛歧樣!
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!貴陽乘警支隊
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!警風監督德律風 差人風氣與微風最少有十萬八千里 翻譯距離,打電話也不是hurl tell a telephone
「對公」=「To Male」?這個公應當是公家或是公司吧,翻成公母的男性,不免難免太爆笑了。哦,這個...我是女性,是否是女性就不服務呢??我是否是要找別家銀行?
這些人太有才了,寫的英文連老外也看不懂,因為他們 翻譯中文水平太差了!其實我要承認我的中文水平也欠好欸因此我也看不懂。第一個申明 翻譯是貴陽,貴陽是貴州的省會,不是很貴的太陽 翻譯社第二個是當心衣服弄花你的口紅,應當與花無關,也許應當改寫謹慎試穿衣服,不要讓衣服沾到了你的口紅???
「Chink」!這是外國人冷笑中國用的字眼(類似negro形容黑人為黑鬼的用法),但用在中國銀行,真是無言,因為這可是我們自己人犯 翻譯錯!這個錯能諒解嗎?
連我看了都笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,引得多少內地賢明高手競折腰,做出來 翻譯爆笑英文翻譯層見疊出,令人服氣!不外這是十年前的內地翻譯吧,現在已前進很多了 翻譯社
1.「讓孩子謹慎地(慢慢的)落入水裡」?你到底禁絕我下水仍是要讓我慢慢下水啊?!
2.進站口 = Jin mouth?開什麼打趣.人要進到偉人的嘴巴裏了.. 姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!
3. 先下車後上車出 after under on 太英明了。還有終於懂得大陸 翻譯"文明"原來就是指有禮貌很虛心的意思
4.這個 369 用中文語音翻譯的...你誠懇讓外賓看不明白的吧!
「The 「芬達」是fragrance reaches」....嚇人啊!"芳香 翻譯達到",要了解除需要有慧根還要有想像力。
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」是否是「may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不敷深!
原來「20th solar term」是二十四骨氣中 翻譯排名第20的「小雪」,加上「blue」,就是小雪碧了…不外應該用green才是描寫碧的意思
Emergency內遽變成緊急,果真是急死人的大事!! 下次內急就跑去案告急鈴了,
很銷魂的翻譯
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
}
}
}
}
}
}
}" />
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/killabian/3526485有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
