韓文翻譯 英語學久了,翻譯公司會發現有些很簡單的片語或句子,和字面上的意思紛歧樣翻譯沒弄清晰,常常會鬧出笑話翻譯好比有這麼兩個看似簡單的說法:
A: Under such harsh economic downturns翻譯社 working class can hardly make ends meet.經濟下滑這麼利害,薪水階層都入不敷出了。
Tell me about it!
那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:
其實,以上兩句若是放到對話中,寄義會與字面意思有很大分歧。在這裡,"tell me about it" 不是要求對方告知你什麼事,而是擁護,還帶有驚奇的成分翻譯
B: What else is new? At least she hasn't asked for a car. Wait till next year!那有什麼希奇的?她最少沒讓你送她一輛車。明年你等著瞧吧!
What else is new?
B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.可不是嗎?光萬國翻譯社們家就被裁了兩人,我還不知道這個月怎麼付房貸呢。What else is new?(字面意思:還有什麼新的嗎?)
嗨!歡迎訂閱世界公民weekly電子報
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/4822583有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯
