208國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋
本條目部分連結不符合格式手冊規範翻譯跨語言連結及章節標題等處的連結可能需要清理。(2016年10月31日)
請協助改善此條目翻譯參見WP:LINKSTYLE、WP:MOSIW以了解細節。突出顯示跨語言連結可以便於檢查。

意譯sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。「Sense-for-sense translation」的另一個術語是paraphrase。「Sense-for-sense translation」不同於「free translation」,後者指「unfaithful」的翻譯。[1]意譯指單詞在從一種語言翻譯到另一種語言時根據其語意而不是根據其讀音來進行翻譯翻譯與之相對的是音譯。除了專有名詞(包括人名、地名、國名等),翻譯時一般採用意譯,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林菲爾德」。

另外,意譯亦指在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時,與直譯相對的翻譯方式。

參見[編輯]

參考資料[編輯]

  1. ^ Baker, Mona; Malmkjær翻譯社 Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press. 2001: 88. ISBN 0-415-25517-1. 

  這是與語言或語言學相關的小作品。翻譯公司可以透過編輯或修訂擴充其內容翻譯


本文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84%8F%E8%AF%91有關翻譯的問題歡迎諮詢

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 danielbp166 的頭像
danielbp166

這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)