科技翻譯服務一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)三四五六七八。

測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
試玩看看,就玩出來了.感激熱情回應。

此法應該比前面幾種方式更接近達成本主題的方針 (英文詞句看起來會比力正常,只是詞句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個主要錯誤謬誤:
 三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就剛好可對齊(但不消tab仍稍不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編輯時不容易目測中文是不是已對齊。
3. 本方式還是有如#5樓 3. 的光鮮明顯缺點翻譯

故仍但願有網友能提出更好的方法或軟體。

cbmtvb wrote:
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不易目測中文是不是已對齊。

操作法式以下:
依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外仍是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.


至於第3點翻譯社就沒有辦法了,究竟結果word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要共同專業的輸出機器.也可能有些仍是需要手動操作,畢竟是不定間格的空間調劑(英文的部份).好久以前略微接觸過,不過仍是要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.



改成英文後也把調成8字元寬度就好了
中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
像:
可能會須用到「最適文字巨細」功能

中間穿插英文文句
cbmtvb wrote:

所以亂入一下XDD
萬國翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下擺佈AB

翻譯
三四五六七八(中間穿插英文文句)九十

如許仍是有如#5樓 1. 3. 的顯著錯誤謬誤,還是但願有網友能提出更好的方法或軟體。
像:

利用tab去節制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成翻譯社如斯中文字的部分城市對齊.
j62u6 wrote:

所以亂入一下XDD
照樣感激回應。
萬國翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下擺佈AB
一二三四五六(中間穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八翻譯

抖抖羅 wrote:
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
還是進展有網友能提出更好的方法或軟體。
翻譯

試玩看看,就玩出來了.
jbcrobert wrote:
假如用等寬字型如細明體、標楷體等固然比較純真,只要手工耐心補充若干英文空格應該就可以簡單殺青。

利用tab去控制插足英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部分都會對齊.
樓下請繼續。
感激回應。
其他解法,

請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行之中文字符字字對齊」嗎?
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
否則的話,用一個透明的表格吧!
感激萬分。
翻譯
若不成,可否建議其他可以做到的文書或排版軟體?


若可,請問實際的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
其他解法,
一二三四五六(中間穿插英文文句)七八九十
一二(中間穿插英文文句)三四五六七八。

樓下請繼續。


pingyingtu wrote:
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行當中文字符字字對齊」翻譯
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
否則的話,用一個透明的表格吧!
就像是小學生的功課一樣,一格一格的翻譯



文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言