翻譯社公證推薦

 

    *****茲保舉相當好聽,但鮮有人知道的歌曲,附在本文章末,直接在文字上點擊下去便可,不點聽的話,是人生的憾事哦!*****

*****螢幕畫面,自行到Youtube網站另*****

*****窩找MP3歌曲聽,如有未便處,敬*****

西班牙文歌曲目次及索引(歌星名L-M)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563993077

http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/530648141

    想一想看吧!人生活著,如同光陰似箭,生命很短暫,若不找個舞台將所學的、所知道的傳播給後世,幾十年後,任憑其多有才調,也要脫離這繽紛的世界,接著目下當今正觀看本文的各位看官,也要跟這個世界掰掰,蘇東坡在前赤壁賦中說得好『‧‧‧抱明月而長終‧‧‧』一小我的才調一小我的說話能力便隨著他而灰飛煙滅而不再保存於世,豈非可惜!是以乃有本網站之創建翻譯

**************敬告列位看官**************

日文演歌目次及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/375624990

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請別離點右側的三個告白一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好檢討以促進司法刷新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!*****

英文歌曲目錄及索引(歌星名C~E)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/405405615

英文歌曲目次及索引(歌星名S~Z)請點擊:

      本網站有關日文演歌方面,有別一般網站,對於欣賞演歌的技能及歷史背景方面,可說是權勢巨子,例如歌詞中有時注音成男(ひと)、女(ひと)究竟是什麼緣由還有老家居然注成国(くに)的發音,另外日語的變音轉音等,本網站都有詳加說明注解,而且所翻譯的文字,可以說是翻譯上的正解,打個例如說:『って』,有人翻譯成居劈斬吧!錯!答案是『是竣事了』,請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/214971921#291391947,有正解之申明,又日文的『仇な年増』究竟是甚麼呢?此處的仇な可不是做仇恨的解請點東京行進曲有具體說明。聞こえよがし究竟是什麼?唸了十幾年的日文照舊無法解讀請點http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547495487,裏面有詳解変わりない跟変わない稍有點分歧,也請點 http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547897682,有出色的說明注解,是以不要說演歌有多好聽,單單是做活生生的日語方面之學習,也是很值得點進去看看呢!

****************************************

文歌曲目次及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/523901592

*****人實在沒時候能夠一一找獲得,並*****

英文歌曲目次及索引(歌星名M~R)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/474404382

文歌曲目錄及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/534165822

*******************本部落格日語翻譯已經是華人世界中最多歌曲的網站,各位朋友如果翻譯公司有好聽歌曲要翻譯的話,請不惜提出,不論是哪一國歌曲,只要找到歌詞的話,林技師都有法子翻譯出來,甚至連蒙古語,林技師都會想法子翻譯出,請記住不要在臉書欄留言(因為林技師無臉書帳號,沒法獲得通知之故),而要到下面一點的隨意窩回應區回應,感謝!******************

    *****在全球裏有14億人利用中文將各國好聽的歌曲翻譯成中文是一個歷史大事業不僅是確立起歌曲的中文翻譯帝國,也是一種開通中文世界裏的心靈大運河系統也確立起人生最了不起的功勞,我們正在締造歷史紀錄,讓懂中文的偉大生齒享受了極大的愉悅,我們來到這短短的人生中,就不枉此行,萬國翻譯公司們的精力將永垂不朽,因為我們所留給昆裔的14億的子子孫孫是非常豐富的精力財產!*****

*****有歌曲之影片被Youtube下架,本*****

    的確好的歌曲有如仙樂飄飄處處聞此景此曲應是天上有動人的歌曲就似乎人被電到的一樣全身36千個毛細孔宛如都吃了人蔘果一樣人世間的寵辱皆忘賞心悅目而暢快非常中國的春秋戰國時期可歌可泣的故事良多若是産生距現代1、兩百年的話那也會有中國式的歌曲詩經就有描述男女之間的歌謠,例如1.淑女可配正人,再敘相思之苦的周南之『關雎』、2.講明不是像露珠之緣一般隨便的女子之召南的『行露』等最少十七篇歌謠惋惜歌譜都散失了年齡時期的晉獻文子成室,張老曰:「美哉輪焉!美哉奐焉!歌於斯」蓋好美輪美奐的房子可以進入好好歡唱歌曲連曹操也在短歌行中:「對酒當歌,人生幾何?比如朝露,去日苦多」蘇東坡在前赤壁賦中說曹阿瞞橫槊賦詩,固一世之雄也又范仲淹的岳陽樓記漁歌互答,此樂何極!就算是聖人的孔子在聽了舜的韶樂後都連聲讚美道說從此三月不知肉味的了此樂趣可謂為不知老之將至云爾可見所有用來修飾糊口的歌曲是佔我們人生中很重要的地位你說歌曲焉能不主要嗎

林技師的日文演歌、英文、西班牙法文、德、俄及義大利文歌曲目次(所有完)─一點擊下去便可翻譯

*****開一個網頁,並找新上傳影片,也*****

      英文方面:『Love on the rock』,您會以為是石頭上的戀愛,差錯!是加了冰塊的愛情,很不測吧!日文稱『水割愛』,換句話說就是被稀釋的愛,因為洋人習慣喝純烈酒,但用冰塊先放入玻璃杯中再倒酒被稀釋掉一些,日本則習慣加白開水,而冰塊外形略似小岩石,故有此俚語的說法 又『He who pays the piper calls the tune.』,有人翻譯成付錢給吹笛手就可以呼叫聲調,不算正解,正解是英文的俗諺『花錢的人措辭算數』請詳點http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/504121990有詳解,再說run my heart= run my heart out此處的my heart out是盡『心』全力的意思,全句是極力地逃跑,而不是為了逃跑,萬國翻譯公司的心啊!還有kiss away翻譯公司想都想不到,並非吻遠,而是將欠好的掃走,洋人對吻很天然,就算戀人要分手也要kiss goodbye,送小孩上床睡覺,就kiss good night,而歐洲很多國度,親人相見必然大大地擁抱,親人來訪,除吃飯外,還要集體舞蹈慶歡愉,就連韓國人也一樣,親人相聚就舞蹈慶賀,而中國人、日本人就沒有親人相聚時的擁抱跟舞蹈以慶祝之習慣。

日文演歌目錄及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294253

日文演歌目次及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/323617440

     一般說下世界列國都有最好聽的歌曲姑且稱為一線歌曲但平均起來仍是以日文演歌最好聽日文歌的伴奏是世界著名樂器比力繁複有時還會有中國的古箏或南胡伴奏伴奏有時比主曲還更動聽但西洋歌曲大部份一把吉他就可了事所以歐美國家的歌曲動聽度方面還差日文歌一截呢!茲以二線的日語演歌為例請點擊:島倉千代子思い出さん 本日は前奏、間奏等於又是附加另外一首好聽的歌曲給你不像西洋歌曲那麼單調翻譯

*****請點擊朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****

英文歌曲目錄及索引(歌星名F~L)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/474403936

      因此本網站翻譯之說話的正解性是有目共睹的,也是彌足珍貴,請大師告知大師,要找正解之翻譯請上本網站。 

****************請諒解!!****************

日文演歌目次及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551967784

文歌曲目次及索引請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/533991560

****************************************

*****縮成半頁畫面對照著看,或到隨便*****

西班牙文歌曲目次及索引(歌星名N-V)請點擊:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563993723

保舉相當好聽但名望不大的歌曲,直接點入即可! 

1.      高田浩吉:大江戶出世小唄,這兩首便可代表幕府封建期間的日本演歌

2.      高田浩吉:伊豆の佐太郎,世界上很少有像日本歌曲的旋律與歌詞那麼活潑地表達情感。

3.      鄧麗君旅姿三人男

4.      鄧麗君大阪しぐれ

5.      鄧麗君片戀酒

6.      鄧麗君星影のワルツ

7.      鄧麗君なみだ恋

8.      西田佐知子カシアの雨がやむとき洋槐花雨住手時

9.      美空ひばり三味線マドロス (三弦琴船員)

10.  オー・ウンシュ通り雨

11.  島倉千代子思い出さん 本日は

12.  真咲よう子:大江戶なごり花

13.  高峰秀子 銀座カンカン娘

14.  英文歌曲Teresa BrewerA Tear Fell

本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/245567449有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言