筆譯英文

有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了便利書寫,如籀文是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差異,頗為近似今日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化今後可以產生分別同音字的效果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了加倍輕易的書寫東西,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並非歷史進步、時期潮流的獨一趨勢。並且人的一生,浏覽的時間實是遠遠大於書寫的時候,因此漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡易性翻譯此外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。
固然主繁者也認可繁體字的許多字切實其實筆畫過量,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的艱巨,不利於閱讀。主簡者依然認為書寫快速,省時便利高於一切,並且指出「推行簡體字已超過半個世紀,生米已煮成熟飯,已是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,無法招架,不跟著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式。但是電腦時期的來臨,筆劃簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了。
敝人並不是電腦專家和文字學家,若何使漢字加倍吻合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是根據本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更輕易輸入電腦的方法,提出來謹供參考而已。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代按照當時還沒有廢棄的字來增生或轉化出新字,許多字對現代來說,其「形聲」的表音已經不明翻譯所以而今很多字並非輕易讀音,極晦氣於中文的電腦輸入翻譯像那些不經常使用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,許多很多,這些字詞少少用到白話上,常人對之只認不讀,少少深究其音,然則要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,了局白花了時候,照舊得要翻查字典,大大阻礙了打字速度翻譯