喬爾文翻譯

  閱讀《遺失的薩林魔法書》的經驗,是愉悅而帶有小小的冒險的刺激翻譯當我悠遊、倘佯於作者細膩文筆所描畫的異想空間時,是否真有女巫的魔法書的存在,已不再主要。因為,我早已由浏覽,領略了魔法的美妙。

  在讀《遺失的薩林魔法書》時,剛看完第一個章節,就迫不及待的想繼續閱讀下去,繼續浏覽後,我想知道書中所寫的魔法是否是我所認知的類型?萬國翻譯公司想知道那些會施法的女巫是好是壞?我想知道研究女巫的康妮是否是女巫?我想知道為何女巫的配偶會英年早逝?

  這一大段文字的陳說,無非是在說明清教徒為排除異己,故而施暴於具有「妖魔魔法」的人身上,也就是女巫翻譯

  我喜好書中勾畫出一種寧靜協調的女巫生活的樣貌,也喜好作者對於大天然的運作、季候輪替、人受世界運作的韻律影響的那段設法主意,更喜好作者對於藏書樓裡書庫的描述。

  當萬國翻譯公司想到皮包中還有父親畫的符咒時,「拜請!拜請!」的聲音,仿佛就在耳朵邊響了起來,而有些微刺鼻的燒香的味道也篡進了鼻腔裡。也許,父親綁著紅色髮帶,身穿小紅肚兜,搖頭擺尾口中唸唸有辭的樣子,今晚也會入夢來翻譯

  一本成功的小說大概就像這樣吧!書中不消假定太多的疑點,卻會讓讀者不由自立的提問,又一頭鑽進去尋覓謎底。

  《遺失的薩林魔法書》用以上兩條軸線,交織成令人著迷的一本小說。

  再回頭說說父親的符咒,那是父親死之前的工作項目之一,為人除穢、收驚、看地輿、安公媽等等工作,老是在離開農會的辦公桌後,於入夜後開始。

  我以為,《遺失的薩林魔法書》這本小說,要說的也是有關這類魔法、符咒的故事。

  我對於魔法的認知,就在這紅紙黑字的意象中翻譯

*** *** *** *** ***

*** *** *** *** ***

*** *** *** *** ***

  二十多年來,我換過很多皮包。不外,每換一個皮包,總不會遺忘也幫這三張符咒搬進新家。

  作者對於改變常人對女巫的看法,有極強烈的企圖心,在小說中,她借由康妮之口說:「康妮對於文字中轉達的果斷宗教崇奉感到驚訝,這讓她想起十六世紀歐洲宗教改革之前的基督徒思惟。從這些文字傍邊,她看到基督教崇奉與實際生涯緊密連結的世界。難怪清教徒神學家會認為巫術--若是真有其事--會帶來極大的要挾翻譯在清教徒的宗教體系體例下,救贖,以及隨之而來的一切良善,皆出自神的恩典翻譯他們相信人的行為舉止沒法改變魂靈,而疾病和惡運則代表上帝施予的責罰。直接乞求天主以期消災解厄,加上神祕又原始的科學嘗試,這些方法與清教徒權益神授的理論完全南轅北轍。清教徒神學家絕對會認為這類體例褻瀆神明,該受天譴。」

  二十多年中,生活上難免有些不測,有些讓人心驚膽跳的事務,最後老是有驚無險。我總認為是這三張符咒的魔法效率。

  小說中的一條故事軸線翻譯以一九九一年為故事發生的場景,在女主角康妮(研究殖民期間美國糊口的歷史學家,彷彿是作者本人的化身)發現外婆家有相關的歷史資料可供研究後,按部就班的發掘出女巫的面貌。

作者凱薩琳‧霍歐 Katherine Howe

  《遺失的薩林魔法書》以殖民期間美國的薩林女巫事宜為本,逐漸勾畫出作者所要顯現的女巫形象。作者對於女巫的觀點明顯不同於一般,所以,小說頗有為歷史翻案的意味翻譯

譯者:蘇瑩文

出版社大塊文化

  我想不起來,父親給萬國翻譯公司這三張符咒是為了什麼啓事。不外,從父親手中接過這三張符咒後,我把它們疊在一路,當心的對摺再對摺,放進皮包的夾層裡。

 父親給萬國翻譯公司的符咒,一向陪同著萬國翻譯公司,超過了二十年翻譯

更多的新英格蘭或薩林女巫故事,可在維吉尼亞大學的薩林巫術線上找到資料。