達馬拉語翻譯

 

這些到了山豬影象的《Alice in Otherland》裡,則釀成另外一種異色反常、瘋狂的扭曲世界。愛麗絲(廖子萱飾)蒙受戴面具的白兔師長教師性騷與性侵以後,性情變得非常敏感與懦弱,在整個撫玩的五十分鐘擺佈,最常聽到的就是她透過麥克風的驚聲尖叫,她很吃力、傷嗓,觀眾的耳壓也很大。但除此以外,似乎對其在此作品的表演,沒有留下多大的印象;若將預錄的影象表演也算進去的話,才會發現,影像表演交代了對照多的內容,劇場表演則首要是尖叫、坐著、神氣驚懼、眼神浮泛,還有走進走出翻譯

 

最後照舊想對藝穗節紙本手冊第49頁下半頁的團隊資料有所建議,既然故事原型來自於Lewis Carroll,最好寫成「原著:路易斯‧卡羅」、「改編、導演、動畫師:吳瑋」,究竟結果Lewis Carroll沒寫過《Alice in Otherland》,他寫的是《Alice in Wonderland》及《Through the Looking-Glass, and What Alice Found There》,而將「18禁、病態、瘋狂、迷幻」等元素插足,從新塑造成「一個異常且瘋狂的世界」,則是吳瑋。

原本的《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland),除愛麗絲在夢中碰到林林總總的人物及景象以外,就是她的身體味在吃到或碰著分歧的事物後,變大或變小,直到最後夢醒,頭還枕在姐姐的腿上,儼然就是怪夢一場,並且原作者Lewis Carroll1832-1898)在原著裡還玩了很多說話文字的遊戲,像是雙關語、諧音等翻譯

時候:2017830日,週三19:30

 

 

地點:牯嶺街小劇場1樓實行劇場

這個團隊的強項首要還是在影像,並且致力於影像與劇場演員的虛實互動,平心而論,之前浏覽過的《小王子》篇幅較為完全、構想較為細膩、調劑條理較為多元、演員廖子萱也體現得較為亮眼。相對來講,此次的《Alice in Otherland》將原本的童話與奇異色采變色,插手了許多社會寫實、殘暴、人道失常、扭曲的暗中元素,試圖釀成「使人戰慄的童話」,但一來概念不算新,很多人都玩過(像桐生操、Avec Joel PommeratRobert Wilson等,最近幾年的好萊塢片子則更多了),二來可能時候、預算有限,此次的出現比力像是階段性或概念性的試作,根基標的目的可以,但建議再多思慮與測驗考試影象與劇院之間的辯證。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372194825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()