close

特靈吉特文翻譯

繞了一大圈,問題來了,exotic 和 Exodus 這兩個字需要搞那麼累才記得起來嗎?

Exodus 源自拉丁文 exodus翻譯社 而 exodus 源自希臘文 exodos (departure),若是這個希臘文翻譯公司熟悉,才能進一步探討,該字是由字首 ex (out) 和字根 hodos (way) 所組成,而 method 和 period 的字根也都是 hodos (hod),不是 od(以下圖說明):  

除Mike老師這類專攻 Linguistics 和 Liberal Studies 的中年無聊男人感覺有趣(無聊當有趣),想必不會有人受得了所謂「字首/字根/字尾」進修法的折騰,連這位巨匠本身都不知道本身在亂說八道些什麼,可見這套傳說中的單字記憶法唬爛成份佔了九成,既然是唬爛,當做神主牌死抱不放,有何意義呢?

大師闡釋 exotic 是 ex/ot/ic 三個部份構成,ex 是拉丁文字首 out,而 ot 就是 od,因為「有聲、無聲子音可以相互詮釋」,且 od 這個字根就是 way,然後 ic 是形容詞字尾。

exotic 源自拉丁文 exoticus,而 exoticus 又來自希臘文 exōtikós,意思是 foreign(以下圖說明),若是為了認識 exotic,要先瞭解 exoticus 和 exōtikós,那英文還真是難。

巨匠自由聯想將 ot 扯成 od (way),再打蛇隨棍上,無故連累 Exodus,也如法炮製將之拆解成 Ex/od/us,並強調個中的 od 跟 exotic 的 ot,甚至於 method 和 period 中的 od,都來自不異字根 od (way)。

聽完不只是醉了,並且是酒精中毒,大師不會是中邪了吧!

聽說四十歲閣下的族群最推崇「字首/字根/字尾」,原因是遭到某位大師(姑隱其名)的啟發與薰陶,也難怪這個族群的英文程度特別降低翻譯天氣好心血來潮,索性把這位大師網路上瘋傳的講授影片(如上圖)拿來商量一下,讓同窗們瞭解國內「字首/字根/字尾」進修法,不過是名師亂說八道下的產物。固然,「不惑之年」的族群如果中毒已深,照舊對峙本身的毛病信心為妙,免得決定信念崩盤萎靡不振。

如斯絕妙的申明相信大家聽得都醉了,但事實上是通篇亂說八道翻譯

重點是 exotic 本身就是一個完全的英文字,沒需要再做拆解,如果要拆解成「字首/字根/字尾」,必須去拆解拉丁文 exoticus 和希臘文 exōtikós,換言之,要先熟悉 exōtikós 才能拆解。以 exōtikós 而言,是由希臘文字根 exō (outside),加上希臘文形容詞字尾 tikós (tic) 所組成(如下圖申明),就算真的要應用到 exotic 上,也應該是 exo/tic 才對,不是巨匠瞎掰的 ex/ot/ic翻譯

至於大師所言字根 ot 和 od 可以互換,經查無此一說,純屬無稽之談。希臘文字根 od 源自前述的 hodos,是以都有 way 或 path 的意思,勉為其難說 hod 和 od 可以互換,還有點道理,但希臘文字根 ot 是 ear 之意,如 otology 是指「耳科」,和 od 根本不克不及混為一談(詳以下圖):



以下內文出自: http://blog.udn.com/chihchien180/109338668有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbp166 的頭像
    danielbp166

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()