「紅燒獅子頭」譯成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子的頭)
就台北市這一次産生的公車站牌英譯失誤,北市交通局公運處科長黃惠如暗示,公車站牌屬北市聯營公車辦理中心所有,委託政德廣告設置 翻譯社目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾供應廠商准確版,將要求明天前改善完成 翻譯社政德副總林靜宜坦言是員工疏失而至,會盡速矯正。
一、中國大陸有些餐廳的菜單也有英文喔,請看以下舉例:
「上湯雲吞」譯成「Top soup cloud swallow」(上面,湯,雲,吞)
海峽兩岸同文同種,中國大陸固然也會有一些絕妙翻譯 翻譯社比較著名 翻譯包孕把「一次性用品」(即免洗餐具等)譯為「A time sex thing」(一次性交行為 翻譯器材),「干貨」(即乾貨)譯為“Fucking goods”,「干果區」(即乾果區)譯為「Fuck the fruit area」(與水果産生性關係 翻譯地域)。
在台灣的音譯英文就有通用拼音法、漢語拼音法、羅馬拼音法、國音第二式拼音法等爭辯,雖是各有優弱點,但問題重點應當仍是在於英譯名稱是要給誰看,就該以對方曉得並且會拼的方式。聽說結合國採用的是漢語拼音法,也就是良多外國人讀中國字英譯時所根據的拼音方式。照理說,在為外國人供給的音譯就該採漢語拼音法。
「孺子雞」譯成“Chicken without sexual life”(沒有性生涯的雞)
本案除政德告白公司、北市聯營公車辦理中間欠缺敬業精力及認真負責的立場外,筆者百思不解 翻譯是,假如說有提供廠商准確版,為什麼廠商會有有如斯離譜 翻譯毛病?如果說沒有標準版,以一流國際大城市自許的台北市,怎麼在國際化環境的後勤事務上如斯的欠缺。
總之,因為敬業精力、處事態度、意識形態、意氣之爭,台灣的英譯笑話應該仍是會持續發生。在此昭告,請外國人到台灣時多忍受,只要幾十分鐘或幾小時的不順應,以後習慣就好了 翻譯社
2007年4月媒體報道,板橋市一市三英譯,市公所採通用拼音法,係將「板橋」英譯為「Banciao」,捷運站除Banciao,卻也泛起漢語拼音的「Banqiao」;位在新板特區的站前廣場,通告牌上倒是「Panchiao」。
這些交卷型的翻譯作為,應當是以翻查漢英辭書,或者直接以線上翻譯軟體翻譯的體式格局,才會呈現把「烘手機」拆成「烘」及「手機」翻譯而得出「Bake」和「the Call-Phone」,並且還把手機的英文cell phone打成Call-Phone吧?!在中國大陸還有一個更使人笑破肚皮的翻譯,可能就是在線上查詢「餐廳」的英文時,碰到查詢伺服器有問題 翻譯「Translate server error」文字當做是餐廳 翻譯英文,就如許把這幾個英文單字標上去。
「二二八紀念館」的英譯是什麼,「Memorial Hall August 228」?(網友brickwall-異形日(brickwall)斧正,這裏的august指 翻譯是偉大、絢麗的意思 翻譯社在此道謝 翻譯社另查奇摩字典上所載之意思為,有威嚴的、令人畏敬的、莊嚴的。)
可是台灣就很天才,在這方面以獨創 翻譯通用拼音法來拼,還大吹牛皮 翻譯說,通用拼音法和漢語拼音法不同不大,學漢語拼音法的外國人只要學個十幾分鐘,就能夠學會通用拼音法了。怎麼在推展國際化的時候,要外國人先上個10分鐘的轉換課才曉得台灣 翻譯地名街名的英譯是怎麼唸呢!(註:聽說因為通用拼音法愛台灣,可以拼閩南語、客家語和原住民語,而漢語拼音法是中共鞭策 翻譯,利用者就是親共媚共 翻譯社通用拼音和漢語拼音之爭,昔時還有很多藍綠之爭鬥,直到今天為通用拼音和漢語拼音的統獨鬥爭依然不停,有愛好的可以去網路蒐尋 翻譯社)
那為什麼會產生這些令人噴飯或好笑 翻譯翻譯呢?筆者認為以台灣英文教育的鞭策景遇,其首要癥結其實不在於外語或本國語 翻譯語文水平的高低,而是在敬業精力和賣力負責立場的欠缺。翻譯 翻譯人只是從外形把它翻成別種語文,監視者只從外形粗略認定是否翻成別種語文 翻譯社兩邊都沒有想到翻譯的目的為何,都沒有真正把浏覽者能否把握住真正 翻譯意涵看成翻譯的目的。當在翻譯上就只求交卷而不求准確,也沒有斟酌看的人到底懂不懂,天然就會呈現各類奇特的翻譯內容。
註:英譯蒐奇
「鐵板牛肉」譯成「Corrugated iron beef」(縐紋狀 翻譯鐵牛肉)
「松山車站」的英譯是什麼,「Matsuyama Station」?(日音+英文)
台灣想要推動觀光產業,常常只單方 翻譯做自己想做的事,推本身認為有用的辦法。可是在道路標示指引上,在地名、街名、主要建築及景點的譯名上,也是亂無章法,常常是外國人看不懂,國人也搞不懂。
「生魚片」譯成「Chop the strange fish」(砍那生疏的魚)
在地球村國際化的潮流下,只要沒有同一 翻譯世界語和世界文,翻譯的需要性就持續存在。把外文翻本錢國語文是要給誰看?固然是要給本國人看。既然是要給本國人看,就要讓本國人看得懂。把本國語文翻成外語是要給誰看?當然是要給外國人看。既然是要給外國人看,就是要讓外國人看得懂。若是翻譯的內容不克不及讓目的對象看得懂,翻譯就不克不及算是成功 翻譯翻譯 翻譯社我想,這樣的觀念應當不會錯吧?!
2、
三、
4、
5、
6、
七、
八、
9、
10、
11、
「干(乾)鍋魚頭」譯成「fuck a fish head」(和一個魚頭發生關係)」
就因為台灣內部 翻譯通用拼音法、漢語拼音法和羅馬拼音法之爭,弄得地名街名和所有音譯 翻譯英文譯名一國好幾制 翻譯社這也可以看出台灣在處置涉外事務時,照舊一樣以內部意識形態之爭(好新鮮 翻譯台灣,連英譯都成心識形態)和意氣之爭為準。
「麻婆豆腐」譯成“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)
別的有一種獨特翻譯,就是在給大眾看的文字,倒是以不為眾人熟知的專門術語標示。
「華中河幹公園」的英譯是什麼,「Bin Park Nakagawa China」?(中、英、日語的大雜燴)
嚴肅來看可笑 翻譯英文翻譯
「宮保雞」譯成「Government abuse chicken」(當局虐待雞)
翻譯有幾種翻譯法,遵照所翻譯標的性質,採取恰當的翻譯方式 翻譯社這些翻譯方法包孕音譯法,直接以語音找到擬翻譯的語文附近 翻譯音;直譯法,直接依照該語文的意思翻譯;意譯法,即依該文句的意思尋覓對方可以理解的意思,為適當的翻譯,讓它可以或許契合「信、達、雅」的原則 翻譯社假如依循這些原則,必定可以產生恰當 翻譯翻譯內容,讓浏覽者把握住真實的意涵。
這是
「三文(明)治」譯成「three text cure」(三,文字,醫治)
12、