米斯基托語翻譯

「紅燒獅子頭」譯成“Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子的頭)

就台北市這一次産生的公車站牌英譯失誤,北市交通局公運處科長黃惠如暗示,公車站牌屬北市聯營公車辦理中心所有,委託政德廣告設置 翻譯社目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾供應廠商准確版,將要求明天前改善完成 翻譯社政德副總林靜宜坦言是員工疏失而至,會盡速矯正。

一、中國大陸有些餐廳的菜單也有英文喔,請看以下舉例:

「上湯雲吞」譯成「Top soup cloud swallow(上面,湯,雲,吞)

海峽兩岸同文同種,中國大陸固然也會有一些絕妙翻譯 翻譯社比較著名 翻譯包孕把「一次性用品」(即免洗餐具等)譯為「A time sex thing(一次性交行為 翻譯器材),「干貨」(即乾貨)譯為“Fucking goods”,「干果區」(即乾果區)譯為「Fuck the fruit area(與水果産生性關係 翻譯地域)

在台灣的音譯英文就有通用拼音法、漢語拼音法、羅馬拼音法、國音第二式拼音法等爭辯,雖是各有優弱點,但問題重點應當仍是在於英譯名稱是要給誰看,就該以對方曉得並且會拼的方式。聽說結合國採用的是漢語拼音法,也就是良多外國人讀中國字英譯時所根據的拼音方式。照理說,在為外國人供給的音譯就該採漢語拼音法。

「孺子雞」譯成“Chicken without sexual life(沒有性生涯的雞)

本案除政德告白公司、北市聯營公車辦理中間欠缺敬業精力及認真負責的立場外,筆者百思不解 翻譯是,假如說有提供廠商准確版,為什麼廠商會有有如斯離譜 翻譯毛病?如果說沒有標準版,以一流國際大城市自許的台北市,怎麼在國際化環境的後勤事務上如斯的欠缺。

總之,因為敬業精力、處事態度、意識形態、意氣之爭,台灣的英譯笑話應該仍是會持續發生。在此昭告,請外國人到台灣時多忍受,只要幾十分鐘或幾小時的不順應,以後習慣就好了 翻譯社

20074月媒體報道,板橋市一市三英譯,市公所採通用拼音法,係將「板橋」英譯為「Banciao」,捷運站除Banciao,卻也泛起漢語拼音的「Banqiao」;位在新板特區的站前廣場,通告牌上倒是「Panchiao」。

這些交卷型的翻譯作為,應當是以翻查漢英辭書,或者直接以線上翻譯軟體翻譯的體式格局,才會呈現把「烘手機」拆成「烘」及「手機」翻譯而得出「Bake」和「the Call-Phone」,並且還把手機的英文cell phone打成Call-Phone吧?!在中國大陸還有一個更使人笑破肚皮的翻譯,可能就是在線上查詢「餐廳」的英文時,碰到查詢伺服器有問題 翻譯Translate server error」文字當做是餐廳 翻譯英文,就如許把這幾個英文單字標上去。

「二二八紀念館」的英譯是什麼,「Memorial Hall August 228」?(網友brickwall-異形日(brickwall)斧正,這裏的august翻譯是偉大、絢麗的意思 翻譯社在此道謝 翻譯社另查奇摩字典上所載之意思為,有威嚴的、令人畏敬的、莊嚴的。)

可是台灣就很天才,在這方面以獨創 翻譯通用拼音法來拼,還大吹牛皮 翻譯說,通用拼音法和漢語拼音法不同不大,學漢語拼音法的外國人只要學個十幾分鐘,就能夠學會通用拼音法了。怎麼在推展國際化的時候,要外國人先上個10分鐘的轉換課才曉得台灣 翻譯地名街名的英譯是怎麼唸呢!(註:聽說因為通用拼音法愛台灣,可以拼閩南語、客家語和原住民語,而漢語拼音法是中共鞭策 翻譯,利用者就是親共媚共 翻譯社通用拼音和漢語拼音之爭,昔時還有很多藍綠之爭鬥,直到今天為通用拼音和漢語拼音的統獨鬥爭依然不停,有愛好的可以去網路蒐尋 翻譯社)

那為什麼會產生這些令人噴飯或好笑 翻譯翻譯呢?筆者認為以台灣英文教育的鞭策景遇,其首要癥結其實不在於外語或本國語 翻譯語文水平的高低,而是在敬業精力和賣力負責立場的欠缺。翻譯 翻譯人只是從外形把它翻成別種語文,監視者只從外形粗略認定是否翻成別種語文 翻譯社兩邊都沒有想到翻譯的目的為何,都沒有真正把浏覽者能否把握住真正 翻譯意涵看成翻譯的目的。當在翻譯上就只求交卷而不求准確,也沒有斟酌看的人到底懂不懂,天然就會呈現各類奇特的翻譯內容。

註:英譯蒐奇

「鐵板牛肉」譯成「Corrugated iron beef(縐紋狀 翻譯鐵牛肉)

「松山車站」的英譯是什麼,「Matsuyama Station」?(日音+英文)

台灣想要推動觀光產業,常常只單方 翻譯做自己想做的事,推本身認為有用的辦法。可是在道路標示指引上,在地名、街名、主要建築及景點的譯名上,也是亂無章法,常常是外國人看不懂,國人也搞不懂。

「生魚片」譯成「Chop the strange fish(砍那生疏的魚)

在地球村國際化的潮流下,只要沒有同一 翻譯世界語和世界文,翻譯的需要性就持續存在。把外文翻本錢國語文是要給誰看?固然是要給本國人看。既然是要給本國人看,就要讓本國人看得懂。把本國語文翻成外語是要給誰看?當然是要給外國人看。既然是要給外國人看,就是要讓外國人看得懂。若是翻譯的內容不克不及讓目的對象看得懂,翻譯就不克不及算是成功 翻譯翻譯 翻譯社我想,這樣的觀念應當不會錯吧?!

2、2009-11-17蘋果日報:八里鄉「廖添丁洞」譯為「The Cave Man Liao Tian-ding(洞居人廖添丁)

三、2009-07-15蘋果日報:台鐵沙鹿站,將光田病院(Kuang Tien General Hospital)譯為The light farmland hospital(意指光農田醫院),巨業客運譯成Huge industry passenger transportation(意指巨大工業乘客運輸),靜宜大學釀成Quiet proper university(意指寧靜、合宜大學),童綜合病院翻成A kid general hospital(意指兒童一般病院)

4、2008/02/17媒體報道:位於台北地下街位於市民大道北側的出口,一塊告示牌中文字寫北,英文字卻寫南(South)。把市民大道兩側出口 翻譯標示擺在一路比力,就一目瞭然,下面是正確的南側出口,英文是Entrance South,上面北側出口,卻也寫成Entrance South,而不是正確的Entrance North,並且整條市民大道北側14個出口掃數寫錯。

5、2009-07-04 中國時報:「野柳」在觀光局主網頁裡的英文名稱為Yehliu,但若是貫穿連接到「旅行局北海岸及觀音山國度風景區管理」,北觀處英文網頁裡的野柳名稱卻成了Yeliou。另外網頁地圖中 翻譯富基漁港英文為FuhjiYugang,到了旅遊資訊中又釀成Fuji fishing harbor,試問有哪個外國人看得懂這是在講同一個地方?另外八里大眾爺廟每年陰曆51的降生慶典,被翻譯成Folk Culture Activity of Bali Grandfather of Multitude(一大群人、群眾),就是「八里良多爺爺風俗舉動」這個詞,全球生怕只有北觀處本身看得懂。 

6、2009/12/29蘋果日報:日月潭纜車四種英譯,呈現在纜車站的「Ropeway」,日月潭風管處中文網頁的「Gondola」,風管處英文版年度活動表的「Cableway」,旅行局網站英文新聞稿則寫「Cable Car翻譯社

七、2009/12/29結合報:幾年前,本來中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁當局鞭策通用拼音,將中壢市英譯名從Chungli改成Jhongli,固然前者譯名已利用數十年,更換英譯名今後,大家也習慣了 翻譯社良多市民發現,最近中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli

八、2010-01-01結合報:中山高中壢交換道高架橋中壢 翻譯英譯指標,本來 翻譯通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍利用通用拼音,不知誰人單位擅自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

9、2010-02-01日蘋果日報:國內裏文英譯已統一為漢語拼音,但眼尖民眾發現,台鐵部分地名英譯卻完全未點竄,致使一個地名有23種分歧拼法,像中壢竟有ChungliJhongliZhongli3種拼法 翻譯社台鐵秘書室坦承疏失,將立即修改。

10、2009-03-25蘋果日報:太魯閣國度公園內商家自設的通告牌,除一堆英文毛病外,中文內容還呈現「下戰書16點」 翻譯怪用法,便拍下照片。英譯內容多達7處毛病,個中包括拼字毛病,如have拼為 hareFridays (於每周五) 拼為 Fridsy;時候用法錯誤,如誤將 ampm 置於時間前方等。此外,告示牌上中文寫 翻譯諮詢時候是每周5、六及日上午10時至下午4時,但英譯卻指中午12時至下晝2時不供應服務,二者明顯有差別 翻譯社

11、2009-04-06蘋果日報:中部科學園區 翻譯汽機車專用道號誌指導牌英文翻譯擺烏龍,機車道專用應是「Motorcycle Only」,卻誤製為「Mortorcycles Only」,快車道專用准確應是「Car Only」、誤製為「Cars Only」。

「干()鍋魚頭」譯成「fuck a fish head」(和一個魚頭發生關係)

就因為台灣內部 翻譯通用拼音法、漢語拼音法和羅馬拼音法之爭,弄得地名街名和所有音譯 翻譯英文譯名一國好幾制 翻譯社這也可以看出台灣在處置涉外事務時,照舊一樣以內部意識形態之爭(好新鮮 翻譯台灣,連英譯都成心識形態)和意氣之爭為準。

「麻婆豆腐」譯成“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)

別的有一種獨特翻譯,就是在給大眾看的文字,倒是以不為眾人熟知的專門術語標示。2009513蘋果日報報導,在台鐵 翻譯「阿福號」區間電聯快車上,乘客發現車門旁中英對照指示牌 翻譯中譯句讓人看不懂。該中文說明為「椅子下有上下車門緊要考克」,考克是從「cock(龍頭、活栓)音譯而來。台鐵副局長張應輝表示,「考克」是技術人員直接用專有名詞,對照專業,近日將矯正為「告急開關」。

「華中河幹公園」的英譯是什麼,「Bin Park Nakagawa China」?(中、英、日語的大雜燴)

嚴肅來看可笑 翻譯英文翻譯

「宮保雞」譯成「Government abuse chicken(當局虐待雞)

翻譯有幾種翻譯法,遵照所翻譯標的性質,採取恰當的翻譯方式 翻譯社這些翻譯方法包孕音譯法,直接以語音找到擬翻譯的語文附近 翻譯音;直譯法,直接依照該語文的意思翻譯;意譯法,即依該文句的意思尋覓對方可以理解的意思,為適當的翻譯,讓它可以或許契合「信、達、雅」的原則 翻譯社假如依循這些原則,必定可以產生恰當 翻譯翻譯內容,讓浏覽者把握住真實的意涵。

這是201082結合報報道 翻譯台北市公車新站牌的翻譯,可笑吧!記得台鐵台南火車站也曾經有過絕妙的翻譯,就在它第一月台的茅廁旁,把「烘手機」翻譯為「Bake the Call-Phone翻譯社這類讓人提神醒腦的翻譯還有很多,例如澎湖縣七美鄉,曾譯為「Seven America」,南部有一支標著「後庄、澄清湖、市區」的路牌,也曾把「市區」譯為「Shih Cyu」,「西拉雅光景區」譯為「West Pulling Elegant

「三文()治」譯成「three text cure(三,文字,醫治)

12、2009-07-07聯合報:台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有 翻譯Taichung Port RdTaichung Habor等三種分歧版本。更貽笑風雅離譜的是Habor,在英文字典中查不到這個英文字,口岸的英文為HarborHarbour,路標誤植為Habor,少一個r