英翻譯

博客來貫穿連接:

張裕敏
台灣大學外文系學士、台灣師範大學翻譯研究所碩士、翻譯研究所博士班,現為台灣師範大學翻譯研究所兼任講師及自由譯者。曾任台灣科技大學應用外語系講師、台灣師範大學英語系講師、中國生產力中心中英筆譯班講師、師大翻譯研究所中英筆譯推行班講師、國防部《國防譯粹》譯者、《知識評論》雜誌譯者、行政院新聞局資料編譯處記者、萬象翻譯公司審稿。譯有《芳華愛情課本》、《Power 表達祕訣》、《企業社會責任—知足變遷中的期望》(合譯)、《快樂 翻譯12個魔法瓶》等書。

合用對象:
■ 全國各大專院校與講授機構教授翻譯相關課程 翻譯教師
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定測驗的同窗
■ 對翻譯有愛好、想要自學翻譯的社會人士

面臨台下一雙雙求知若渴的眼睛,教師不由要問,翻譯事實要怎麼教?假如不談技能、不講對錯,翻譯課還可以教些什麼?

丘羽先
輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士、英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任交通大學外文系專任約聘講師、輔仁大學英文系兼任講師、世新大學英語系兼任講師。現為輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師及自由譯者。譯作包括《世界又熱又平又擠》(合譯)、《情感的力量》(合譯)、《變的美學》與《兒童闡發的故事》。

參考書目

資料來曆: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5149446

大量教材與譯例,有用縮短備課時候。
厚實的教材和譯例是本書一大特點,教師除直接利用書中所供應的教材,也能夠參考書中列出的資料起原,遵照需求選擇合適的教材,彈性調動教案
翻譯利用體式格局,縮短備課時候。

選材新奇,主題多元,激起進修樂趣。
除根基翻譯技巧和新聞、科技等常見主題,本書特殊收錄了坊間同類書本較少觸及但倒是人人相當熟習 翻譯主題,例如告白、影視字幕、繪本童書、翻譯軟體等,選材新奇,更能激發學生的進修愛好。

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010505265

翻譯到底要怎麼教?
這幾年國內吹起了一股翻譯風,各大專院校紛纭設立翻譯系所、開設翻譯課程,坊間也泛起了林林總總
翻譯翻譯人材培訓班,進修翻譯 翻譯生齒快速成長 翻譯社面臨如此恢弘的進修需求,很多非科班身世 翻譯教師臨危受命站上講台,卻因為缺少相幹講授經驗,只能將傳統「上對下」的單向教學模式原封不動地搬進教室,且多以技能的講授與對錯的接洽為講授重心。不異的授課模式接續反複,課程單調死板,長期下來不但教師自己輕易產生疲倦感,學生對翻譯的熱忱更是以消磨殆盡。

張淑彩
淡江大學英文系學士、美國北德州大學新聞碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班 翻譯社現為東吳大學英語講授中心講師、台北大學應用外語系兼任講師、台灣護理學會保舉譯者,從事英語教授教養及翻譯工作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曾任行政院研究成長稽核委員會專員、特約翻譯,審議當局機關中譯英文件。譯作包括《媒介與傳佈 翻譯里程碑》、《網路學術資源技能:教您從網路尋找文獻與發現資料》 翻譯社

本書特點
■ 六階段教案設計,提拔教授教養效果。
■ 大量教材與譯例,縮短備課時候 翻譯社
■ 立異多元 翻譯主題,激發進修愛好。

第一章:翻譯講授概述
1. 國內翻譯教授教養的困境
2. 翻譯講授的目標
3. 翻譯理論
4. 翻譯教學理論
5. 翻譯講授模式
6. 翻譯教授教養評量
7. 本書教案 翻譯格局及使用方法

編輯室導讀

歐冠宇
淡江大學英文系學士、美國威斯康辛大學新聞傳播碩士、台灣師範大學翻譯研究所博士班 翻譯社現從事英語講授及翻譯工作,為國防部《國防譯粹》譯者及修建署《國度公園季刊》英文譯者暨編審。曾任台灣科技大學運用英語系翻譯講師、補習班插大翻譯科目教師、電視台國際新聞編譯 翻譯社譯作包羅《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報道》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈錢銀》、《一夜七次貓》等書。