富拉文翻譯

固然直接與全球各區域的「字幕組」合作可能更具效力,同時合乎時候與經費本錢,但考量合法與否,和翻譯品質是不是一致、是不是合乎在地用語習慣,netflix仍傾向本身投入字幕翻譯工作。

netflix示意將延續改良字幕翻譯品質,畢竟在延續擴大全球化市場之下,英文可能不再是netflix服務平台的首要鑒賞說話,透過hermes系統協助篩選專業字幕翻譯工作人員,預期將能讓netflix所收錄劇集、片子以更適合的在地說話出現 翻譯社

固然今朝借助人工智慧手藝已可以讓不同說話轉換正確率提拔,但對應娛樂內容 翻譯字幕出現仍有很多人認為必需透過手動體式格局完成翻譯,如斯才能順遂表達語句間的感情,和背後所要表達語意。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在先前 翻譯訪談中,netflix曾泄漏今朝各地域的語言字幕翻譯多半藉由在地合作團隊,或是透過進駐netflix的翻譯工作人員負責製作,透過合乎在地旁觀用語習慣的字幕內容讓利用者能有更好旁觀感受 翻譯社而在日前公佈推出名為hermes 翻譯線上字幕翻譯測試和索引系統,netflix更進展藉此確保字幕翻譯工作人員製作品質。

hermes是由netflix與好萊塢、矽谷手藝團隊合作功效,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,而且透過媒體翻譯範疇知名學者指點,計劃適合評議字幕翻譯人員能力的五段式考試,藉此讓netflix更輕易掌握介入翻譯工作的受試者實際能力,將來可透過編號擬定分歧的字幕翻譯工作,因應分歧影片內容涉及範疇差別使字幕翻譯品質可達最好功效。

而在近期推出名為hermes的線上字幕翻譯測試和索引系統,藉此讓期望介入翻譯工作者能藉由五段式測試確認其能力,個中包括是否充裕理解英文原始表意、可否將俚語或鄙諺轉譯成目標說話,別的也能確認其辨識說話及手藝毛病校訂能力,和可否熟稔字幕翻譯工作,進而能與netflix合作將數以萬計 翻譯影片內容透過在地化字幕讓利用者輕易旁觀。

由於翻譯工作涉及分歧範疇常識、各地文化、在地俚語等身分,使得此項工作難以量化,甚至仍然需要分歧常識領域才能確保翻譯品質,例如觸及政治黑話、科技專著名詞或特有文化,在分歧說話介面轉換便成為相當艱苦工作。



來自: https://udn.com/news/story/7086/2376010有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜