羅曼什語翻譯

Google翻譯 翻譯改變契機

由於全球有超過50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20% 翻譯生齒利用英語,因此Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地區。此刻更整合Gmail等多種利用程式,且使用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯 翻譯內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯 翻譯社所以翻譯內容的再進化是有需要的 翻譯社

Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯

不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,生怕不適用。因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污以及因為各種身分受為了供給足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照實際生涯中圖片顯現的情境,以練習機器 翻譯演算法,並達到有用且密集 翻譯神經收集練習。

Google翻譯 翻譯曩昔

Google翻譯的下一步

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決。這傍邊包括透過摹擬調校模子(external alignment model)處置罕見字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片段式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語使用者說法。藉由具備多層「神經元」(neurons)的「深度神經網絡」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於閱讀 翻譯結果。

另外一種神經收集應用 翻譯重點是大師經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens) 翻譯社Google 翻譯運用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯效果 翻譯社

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Google有一項很多人利用 翻譯辦事「Google翻譯」在十年前推出,假如你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,或許記得早期的英翻中語意相當僵硬、破碎,因此常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但如今你一定發覺紛歧樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻 翻譯,這全仰賴人工聰明的前進。

提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄濫觞句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯。

記者葉立斌/台北報道

今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包孕英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作體式格局是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。從曩昔僅支援幾種語言,到此刻可支援103種語言且天天翻譯超過1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,庖代曩昔的PBMT 翻譯社NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜