賽黑克羅地亞文翻譯 現在過的好嗎? 狂風暴雨經常令我起故鄉 翻譯記憶 〈家鄉〉(中文翻譯) こころざしを はたして いつの ひにか かえらん ゆめは いまも めぐりて わすれがたき ふるさと 父親母親日子過得如何 竹馬之友是不是不變 但願有日衣錦還鄉 我那青山綠水的故鄉 中譯:宗田昌人 詞:高野辰之 曲:岡野貞一 主唱:陳再添、黃文章、李添培 合唱:樂生那卡西 編曲:黑手那卡西 吉他:莊育麟、楊友仁 口琴:陳柏偉 錄音:楊友仁、陳冠宇、莊育麟 現場聲音編纂:楊友仁 < 圖片說明 : 文章伯澆花 > 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「老家」原為日本國小教材歌曲(「文部省唱歌」),描寫都會人離鄉背井的表情,是日本不分老幼都熟悉的歌曲 翻譯社蒙受強迫隔離,同時過著非人歲月的日本漢生病友,經常哼著這首歌,藉以抒發對故鄉無盡的忖量,是日本漢生病人權抗爭最主要 翻譯代表音樂之一。2005年5月,樂生院民前去日本要求民間協助時,聽到日本病友落淚合唱〈故裏〉,很受打動,因此借用此曲作為樂生抗爭運動的歌曲。 1970年月,日本當局為興修成田機場,大量徵收農地,激發農民、學生與社會各界劇烈抗爭。當國度帶動數千名差人與數百輛推土機強制執行時,農人與學生將本身 翻譯身體綁在本身搭建的碉堡與瞭望台,用肉身與公權力匹敵;他們高唱此曲,表達捍衛家園決心 翻譯社成田機場因此被迫縮減跑道,變換計畫,農人的反抗至今仍持續著。 2005年11月22日,拖著殘破身體反抗推土機侵逼 翻譯樂生院民,在對各政府部分進行抗爭卻未獲得具體回應的情況下,前去總統府前進行默坐抗議。以年邁殘破之姿面臨公權利的暴力,「故鄉」是溫順而果斷的進行曲… やまは あおき ふるさと みずは きよき ふるさと うさぎ おいし かの やま こぶな つりし かの かわ 現在照樣頻頻夢見 不克不及忘記的家鄉 あめに かぜに つけても おもいいずる ふるさと いかに います ちち はは つつがなしや ともがき (間奏:2005年11月23日,樂生保存運動於總統府前抗爭時現場收音)
07 田園 ふるさと
本文出自: http://blog.roodo.com/lsynakasi/archives/1026886.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Dec 08 Fri 2017 18:07
07 田園 ふるさと
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言