大陸文化大革命後,學生就不再學文言文,沒有文言文 翻譯練習,大陸在很多片子片名翻譯上就十分直白,常成為我們飯後茶餘的話題;不只片子片名,大陸在其他翻譯名詞與台灣相較,即速便可分出高低。
大陸也漸漸體味到古文是文化的根,主要的資產,最近大幅增添文言文在中小學文學課程中 翻譯比重,也許今後大陸會把文言文申請為人類文化遺產,而我們卻要拋棄它?
舉翻譯為例申明,若是沒有深厚 翻譯文言文基礎,達爾文著名 翻譯進化論焦點闡述「natural selection」,就不會翻譯得如斯典雅:「物競天擇」,沒有古文根柢的人,可能照字面翻譯為「自然選擇」,可看出天壤地別之差。另外一個例子就是著名的小說及電影gone with the wind,翻成「濁世佳人」,近代版則翻成「飄」,意境差了十萬八千里。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
台灣一向削減文言文在國文教學中的比例,學生白話文溝通能力真的有變好嗎?我想大部份的先生都邑搖頭。並且目前的白話文如同沒有動詞了,非論描寫什麼都是用「進行什麼動作」表達,例如記者說「颱風正在進行侵襲花蓮 翻譯動作」、「可憑毒雞蛋發票到店裡做退款的動作」等,更別說用字遣詞常毛病百出,不知所云。目前也看不到很棒的翻譯片子片名,動不動就冠上「神鬼」、「玩命」。
文言文是我們糊口的一部門,不成分割,假設學生沒有設施旁征博引,再好的白話文章,讀來也會覺得沒那麼成心思 翻譯社
引用自: https://udn.com/news/story/7339/2675998有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社