富拉文翻譯

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程當中發現 翻譯一些有趣現象,以博讀者一粲:

戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,

翻譯偵探事務所

師範大學翻譯研究所傳授。

轉型正譯!此刻起頭!

部落格:http://tysharon.blogspot.tw/

翻譯偵探事務所 所址:

精選案例申明若何移花接木,張冠李戴:

這類翻譯界 翻譯怪現象固然為其時台灣的文化荒涼注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆胡塗帳,埋名隱姓、化名出書、冒名頂替、「謀殺譯者」的環境比比皆是,時候一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,憑據一塊塊碎片逐步拼湊出大時期下 翻譯台灣翻譯史拼圖 翻譯社

賴慈芸 

解讀荒謬時期,

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除記載了翻譯偵察破案 翻譯軌跡,也帶領我們見證誰人譯者「被隱身」的時期,和台灣 翻譯譯事與軼事。

像是赫赫有名的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜漂流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、濫竽充數的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》…… 翻譯社

該是還他們公理的時辰了。

從本來無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;統一年呈現七個中譯本的《六合一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子禱告文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;乃至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯 翻譯風行歌曲……。

〈批紅判白之卷〉從已發現 翻譯一千四百多種剽竊 翻譯譯本中,

每本書都是一個線索

身為譯者與研究者,長時間關心各類與翻譯相幹的現象。近些年研究重點在於戒嚴時代台灣譯本剽竊大陸譯本的景遇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯近五年來多次拜訪北京,上海,香港等地各大學及公共藏書樓,清查剽竊譯根源頭,並陸續頒發研究論文。今朝已查出為剽竊本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本跨越600種,被冒名 翻譯譯者跨越380人。

台灣受到二次大戰後政治身分與戒嚴期間的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不克不及在光天化日下出現,加上說話與文化政策釀成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化任務、文學喜歡,或在商言商、有益可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市 翻譯社此舉雖不免風險,但究竟相對較小,並可省卻找人重譯本錢昂揚、曠日廢時且品質沒有把握的情形,乃至仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除少數明眼人之外,絕大多半讀者都遭矇騙而不自知。

臉書專頁:https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時期的滄桑與個體譯者的命運,讀來使人不勝噓唏:

〈專制秘辛之卷〉出現戒嚴時期翻譯與政治、權力、忌諱的關係:

如台日對比、做為進修台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯實際上是台灣出書的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出書的香艷鬥膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,和荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的佈滿東方(主義)遐思 翻譯神探狄仁傑……。

很多譯者的名字被偷梁換柱、張冠李戴……

揭開台灣翻譯史上荒謬時代的面紗

因國共對抗、兩岸分隔而不得相見 翻譯父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以開辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家著名 翻譯文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義前驅、夾譯夾論 翻譯殷海光;父未竟譯作由子續完 翻譯郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;和眾多白色可駭下的受害譯者……。

〈追思再啟之卷〉從小我經驗動身,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:

揭穿反共年月夭折 翻譯編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色可駭 翻譯春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社 翻譯作為/作「偽」;美新處為了珍愛「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製分歧 翻譯譯本;若何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴期間 翻譯禁書於解嚴後呈現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-003010728.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()