英翻西

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記者李霜林/綜合報道

中國政協和人大會議方才落幕,而記者會中美男翻譯們,不但表面出眾,官員們各類出其不意 翻譯談話,非論是文言文或白話文,她們都能精準翻譯,成為媒體焦點 翻譯社

中國網路報道:「會上神似趙薇的冷豔美男翻譯,引起了記者的注重。有網友調侃道,這是趙薇失散多年的姐妹吧!」

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體驚豔

也在兩會中引起注視 翻譯美男翻譯張京,則被封為翻譯界的趙薇,還有媒體發現,歷年來兩會記者會,女性翻譯官比例分外高,美女牌仿佛也成了兩會 翻譯另外一種風情 翻譯社(清算:練習編纂劉怡孜)

中國前總理溫家寶:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
大會翻譯張璐:「For the ideal that I hold dear to my heart. I don't regret a thousand times to die.」

只見大會翻譯張蕾不慌不忙的精準翻出英文率性,使她刹時在網路爆紅,而才貌雙全的兩會的翻譯美女們,同樣成了媒體追逐核心 。

大會翻譯張蕾:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption.」

中國前總理溫家寶愛援用古詩詞,則難不倒大陸首席美女翻譯張璐,身體高挑氣質出眾的她,聽說有四分之一日本血統,而被網友暱稱為「櫻桃小丸子」。

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體驚豔

中國兩會美女翻譯 才貌雙全媒體冷豔

▲外型神似趙薇的美女傳譯員張京(圖/資料畫面)

「我套用一個網路熱詞就叫,人人都很率性。」中國政協講話人呂新華,在剛剛閉幕 翻譯兩會記者會中,談到反腐議題,用了網路風行用語率性,讓現場媒體哄堂大笑,不外對現場的口舌人可就成了一大考驗。

中國兩會美女翻譯 才貌雙全媒體冷豔

中國兩會美男翻譯 才貌雙全媒體冷豔



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=66071有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜